Llevo más de 20 años trabajando como traductor jurado y, además de haber traducido personalmente miles de documentos oficiales, he coordinado el trabajo de muchos otros traductores acreditados que colaboran con Planet Lingua.
Juntos hemos ayudado a cientos de clientes de todo el mundo con traducciones juradas válidas para trámites en España y en el extranjero.
Las traducciones juradas deben ser realizadas por un traductor jurado y, en muchos casos, necesitan ser apostilladas o legalizadas previamente, en función de la legislación del país donde se presentarán. La Apostilla de La Haya es un mecanismo internacional que certifica la autenticidad de un documento público para que sea reconocido como válido en otro país.
Te recomiendo verificar los requisitos específicos del lugar o la institución a los que se entregarán.
Desde certificados de nacimiento y sentencias judiciales hasta títulos universitarios, testamentos o poderes notariales cada documento tiene su propósito, sus requisitos legales y, por supuesto, su traducción oficial.
En este artículo, te explico, con ejemplos reales, qué documentos suelen necesitar traducción jurada en qué situaciones y ante qué instituciones.
Puedes consultar cualquier duda al final de esta guía, en el espacio habilitado para ello.
TIPOS DE TRADUCCIONES JURADAS
Los documentos que se han de traducir oficialmente son muy diversos, al igual que los motivos por los que es necesario que la traducción sean jurada.
Veámoslos.
Solicita presupuesto de traducción jurada ahora
Traducción jurada de certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
Estos documentos los expide el Registro Civil y son fundamentales en todo tipo de trámites personales y familiares: inscripciones en el extranjero, solicitudes de residencia, nacionalidad, empadronamiento, etc.
Por ejemplo, un certificado de nacimiento suele requerir una traducción jurada cuando una persona nacida en otro país de habla no hispana necesita presentarlo ante las autoridades españolas para realizar trámites migratorios, como solicitar un visado, un permiso de residencia o la nacionalidad española. Lo mismo pasaría si desea casarse en España.
- En inglés: birth certificate
- En francés: acte de naissance
- En italiano: certificato di nascita
- En portugués: certidão de nascimento
- En alemán: Geburtsurkunde
Ejemplo real: Una clienta inglesa residente en Madrid necesitaba traducir su certificado de nacimiento al español para contraer matrimonio en España. Al mismo tiempo, su pareja española solicitó la traducción de su certificado de nacimiento para registrarlo en el Reino Unido. Gestionamos ambos encargos desde nuestra oficina de Barcelona y los entregamos en menos de 48 horas.
Traducción jurada de títulos académicos y expedientes
La traducción jurada de títulos y expedientes académicos es necesaria en situaciones en las que estos documentos deben presentarse ante una autoridad o institución oficial en un país donde el idioma original no es aceptado. El traductor jurado garantiza que el contenido es fiel al original y tiene validez legal.
Resulta imprescindible cuando quieres realizar estudios en el extranjero tanto para inscribirte en universidades u homologar un título en otro país como para reconocer los créditos y seguir estudiando, acceder a una oposición o convalidar asignaturas y estudios.
- En inglés: university degree / academic transcript
- En francés: diplôme universitaire / relevé de notes
- En italiano: certificato di laurea / certificazione di carriera
- En portugués: شهادة título universitario / registo académico
- En alemán: Studienabschluss / Studiennachweis
Ejemplo real: Hace poco ayudamos a un ingeniero francés que iba a cursar un máster en Barcelona. Le tradujimos el título de grado y su expediente académico para presentarlos ante la universidad. Por otro lado, hace apenas unas semanas, una clienta española nos pidió traducir su expediente para solicitar una beca de posgrado en Canadá. En ambos casos, las traducciones fueron aceptadas sin problemas.
Solicita presupuesto de traducción jurada ahora
Traducción jurada de informes escolares (no universitarios)
Cuando una familia con hijos en edad escolar cambia de país, es muy habitual tener que presentar la traducción jurada de las notas del colegio, los certificados de estudios o los informes del centro educativo para que los menores puedan matricularse en su nuevo centro.
- En inglés: school report
- En francés: livret scolaire
- En italiano: pagella
- En portugués: histórico escolar
- En alemán: Schulzeugnis
Ejemplo real: Una familia alemana que se mudaba a Barcelona nos encargó la traducción jurada de los informes escolares de sus dos hijos. Gracias a ello, pudieron formalizar la inscripción sin complicaciones.
Traducción jurada de contratos y poderes notariales
Este tipo de documentos suele exigirse cuando se llevan a cabo negocios o trámites legales entre personas o entidades de distintas nacionalidades, en las que además el idioma original no es oficial o aceptado, y se requiere que tengan validez legal. Se produce asimismo cuando alguien otorga un poder desde otro país para que se le represente legalmente en España. Este tipo de traducción la realiza un traductor jurado, quien certifica que el texto traducido es fiel al original, dotándolo de carácter oficial.
- En inglés: agreement / power of attorney
- En francés: contrat / procuration notariée
- En italiano: contratto / procura notarile
- En portugués: contrato / procuração
- En alemán: Vertrag / Vollmacht
Ejemplo real: Un ciudadano danés que vendía una vivienda heredada en España necesitaba un poder notarial traducido al español para que su abogado pudiera firmar en su nombre. Hemos trabajado asimismo con clientes holandeses que necesitan poderes traducidos al español para gestionar su propiedad en Mallorca. Nos encargamos de todo y entregamos las traducciones juradas por mensajería urgente.
Traducción jurada de sentencias judiciales
Las sentencias (de divorcio, custodia, herencia, adopción, etc.) deben presentarse en forma de traducciones juradas cuando el proceso judicial tuvo lugar en otro país y se desea que surta efecto legal en España o viceversa.
- En inglés: judgment
- En francés: jugement
- En italiano: sentenza
- En portugués: decisões judiciais
- En alemán: Urteil
Ejemplo real: Una clienta británica necesitaba registrar en España su divorcio emitido en el Reino Unido. Le realizamos la traducción jurada de la sentencia de divorcio. En otro caso, un español residente en Suecia nos pidió traducir su sentencia de divorcio para poder iniciar un nuevo proceso de custodia en España. Ambas traducciones se presentaron ante el Registro Civil correspondiente.
Traducción jurada de DNI, NIE, pasaporte
Aunque parezcan documentos muy simples, en muchos trámites de extranjería, solicitud de visado o inscripción académica en el extranjero te pueden pedir una traducción jurada del documento de identidad.
- En inglés: ID / passport
- En francés: carte d’identité / passeport
- En italiano: carta d’identità / passaporto
- En portugués: ر cartão de cidadão / passaporte
- En alemán: Personalausweis / Pass
Ejemplo real: Un estudiante chino que solicitaba su admisión en una universidad española nos pidió traducir su pasaporte y su visado de estudios al español. En dos días, tenía sus traducciones con el sello y la firma correspondiente del traductor jurado.
Solicita presupuesto de traducción jurada ahora
Traducción jurada de permiso de residencia o trabajo
Son documentos emitidos por las autoridades de inmigración. Se traducen cuando una persona cambia de país y necesita regularizar su situación o demostrar su estatus legal.
- En inglés: residence permit / work permit
- En francés: titre de séjour / autorisation de travail
- En italiano: permesso di soggiorno / permesso di lavoro
- En portugués: autorização de residência / autorização de trabalho
- En alemán: Aufenthaltsbewilligung / Arbeitserlaubnis
Ejemplo real: Un trabajador marroquí residente en Alemania necesitaba traducir su permiso de residencia al español para poder solicitar una reagrupación familiar en España. Le hicimos la traducción jurada del alemán al español en 24 horas.
Traducción jurada de fe de vida, certificado de soltería y libro de familia
Estos documentos son habituales en trámites de matrimonio, pensiones o nacionalidad. La fe de vida acredita que una persona sigue viva (especialmente cuando reside en el extranjero). El certificado de soltería se solicita para casarse fuera de España. El libro de familia es necesario para registrar nacimientos, matrimonios o defunciones.
- En inglés: life certificate / certificate of no impediment / family record book
- En francés: certificat de vie / certificat de célibat / livret de famille
- En italiano: certificato di esistenza in vita / certificato di stato libero / libretto di famiglia
- En portugués: certidão de registo civil
- En alemán: Lebensbescheinigung / Familienbuch
Ejemplo real: Un ciudadano español residente en Bruselas necesitaba traducir su certificado de soltería al francés para poder casarse allí. Hicimos la traducción jurada en un plazo de 24 horas y la enviamos a su domicilio.
Traducción jurada de certificados bancarios y antecedentes penales
Estos documentos suelen presentarse en procesos de inmigración, apertura de cuentas, solicitudes de visado o contratación internacional. El certificado bancario acredita la solvencia económica. El de antecedentes penales, la ausencia de delitos.
- En inglés: bank certificate / criminal record certificate
- En francés: attestation bancaire / extrait de casier judiciaire
- En italiano: certificato bancario / certificato penale
- En portugués: certificado bancário / certificado do registo criminal
- En alemán: Bankbescheinigung / Führungszeugnis
Ejemplo real: Una enfermera rumana nos pidió traducir al español su certificado de antecedentes penales para poder trabajar en un hospital público en Madrid.
Solicita presupuesto de traducción jurada ahora
Traducción jurada de certificados médicos y testamentos
A veces, se requiere una traducción jurada de informes médicos (para tratamientos en el extranjero) o de testamentos y documentos de herencia (para trámites notariales internacionales).
- En inglés: medical certificate / will
- En francés: certificat médical / testament
- En italiano: certificato medico / testamento
- En portugués: atestado médico
- En alemán: Ärztliches Attest / Testament
Ejemplo real: Tradujimos recientemente un testamento otorgado en italiano a una heredera española que necesitaba presentarlo ante una notaría en Valencia. La traducción jurada permitió continuar con la aceptación de la herencia.
Traducciones juradas válidas internacionalmente
Muchos clientes nos preguntan si las traducciones juradas hechas en España son válidas en otros países como Perú, Ecuador, Italia o Alemania. La respuesta es: en la mayoría de los casos, sí lo son, pero siempre conviene confirmarlo con la institución que recibe el documento.
Nuestros traductores jurados están acreditados y homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y sus traducciones han sido aceptadas por consulados, universidades y registros civiles en más de 30 países.
Ejemplo real: Una clienta necesitaba traducir su certificado de matrimonio del inglés al español para registrarlo en España y Ecuador. Nos encargamos de la traducción jurada, le explicamos los pasos adicionales para su legalización consular y lo entregamos en papel y en formato digital en el plazo 48 horas.
Traducciones juradas para empresas
Aunque este artículo se centra en documentos personales, muchas empresas también necesitan traducciones juradas. Algunos ejemplos típicos:
- Escrituras de constitución y estatutos
- Certificados del Registro Mercantil
- Balances y cuentas anuales
- Contratos internacionales
- Documentación para licitaciones o concursos públicos
Ejemplo real: En estos dos enlaces, encontrarás un buen número de traducciones juradas para empresas hechas en Barcelona y Madrid.
— xxx —
Espero que este artículo te ayude a visualizar la dilatada experiencia que tenemos en traducciones juradas. Si necesitas una, pídenos presupuesto y te lo haremos a medida con la máxima velocidad.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!