¿Cuáles son las claves que tener en cuenta en el momento de seleccionar una entre las todas las empresas de traducción en Madrid, aquella que mejor se ajuste al precio y presupuesto que estás buscando?
Cuando te encuentras en ese momento decisivo y, a su vez, delicado, de escoger el presupuesto y precio de traducción que se corresponda con el servicio que necesitas, deberías hacerte una serie de preguntas para asegurarte de que tomas la decisión correcta.
Tienes en tus manos un texto, una página web, documentación técnica, financiera, legal o de marketing que debes traducir y no tienes una agencia de traducciones de confianza con la que trabajas normalmente (o has decidido ver qué más te pueden ofrecer por ahí).
Así que te has puesto manos a la obra y has contactado con varias empresas que ofrecen servicios de traducción en Madrid.
Indice
TogglePrecios de traducciones en Madrid
Empiezan a llegar las respuestas a medida que pasan las horas y te encuentras con un gran abanico de posibilidades y, para tu sorpresa, te ofrecen unas tarifas de traducción muy dispares, y algunas parecidas.
Así que te preguntas: ¿cómo puede haber tanta diferencia de precios entre unos y otros?
Como en todo, lo que debes tener muy claro para tomar tu decisión, es qué necesitas a la hora de solicitar un servicio de traducción:
a) tipo de documento,
b) plazo de entrega,
c) combinación lingüística,
e) finalidad del texto (¿solo necesitamos entender lo que dice, o vamos a publicarlo?),
f) objetivo para el que traduces (internacionalizaros, aumentar las ventas, mejorar la imagen corporativa u optimizar la comunicación).
Una vez tengas la respuesta a estas preguntas te será mucho más fácil hacer una interpretación de los presupuestos y precios de traducciones que has recibido.
A continuación te explicamos varias cuestiones que es interesante que tengas en cuenta.
Precios de una agencia de traducción o de un traductor autónomo en Madrid
Una empresa de traducciones podrá ofrecerte una serie de servicios que seguramente un autónomo, por estructura, no puede.
Para la comprensión de un texto, es una opción interesante y, por supuesto, más económica, decantarse por un autónomo; pero si lo que necesitas es la traducción de una página web, de un documento para publicar o de difusión, o una traducción de finanzas que requiere de la más alta confidencialidad, pensamos que lo mejor es decantarse por una agencia.
La agencia de traducción te ofrecerá servicios adicionales que gracias a su infraestructura podrá asumir sin problemas, y te evitará sorpresas.
¿Cuáles?
La revisión por un segundo profesional, maquetación, edición, plazos de entrega más ajustados, mayor volumen de palabras, gran variedad de especialistas en diversos sectores e idiomas, confidencialidad, gestión de grandes volúmenes, etc.
Si has enviado un archivo para que te lo presupuesten, no dudes en preguntar si ha tenido en cuenta la repetición interna que pueda haber en el texto y que te detalle el recuento de palabras de tu texto. Así podrás ver si todas las empresas contactadas aplican el mismo baremo a la hora de valorar un trabajo.
Especialidad del texto a traducir
Si tu texto es para una página web, es de una temática muy concreta, o es un software, por poner algunos ejemplos, debes tener en cuenta que agencia de traducciones dispone de los servicios de especialistas en el sector concreto.
Poder demostrar la experiencia en el sector —ya sea con proyectos anteriores o clientes, ya sea a través de clientes o de proyectos realizados— es un valor añadido que has de tener en cuenta.
Tarifas de traducción por palabra en Madrid
Algunas empresas tarifan los textos por palabras, otras por líneas, y otras ofrecen un precio cerrado sin más información.
Pide que te desglosen el precio al máximo, la transparencia es la mejor manera de poder comparar los diversos presupuestos.
También es interesante saber si el precio que te ofrecen por palabra es solo por la traducción o si incluye traducción y revisión por un segundo profesional.
Evidentemente, la calidad del texto será mucho mejor en ese segundo caso, y no es lo mismo que te ofrezcan los servicios de uno o de dos profesionales.
Ejemplo práctico: cuando pintamos aplicamos dos capas de pintura, con la primera tapamos la pintura anterior y lo dejamos más o menos bien, pero con la segunda capa conseguimos que quede perfecto. ¿Qué necesitas: una o dos capas en tu traducción?
Factores que determinarán el precio final de una traducción
A continuación te explicamos algunos de los factores que según la agencia o el traductor que elijas, determinarán el precio que pagarás por la traducción que solicites.
Idioma de origen y de destino
Algunos idiomas son más costosos de traducir que otros. Por ejemplo, traducciones de o hacia idiomas menos comunes suelen ser más caras.
Complejidad del texto a traducir
Un texto técnico, legal o médico suele tener un coste mayor que un texto general debido al nivel de especialización y conocimiento requerido por parte del traductor.
Volumen de la traducción
La longitud del documento influirá en el coste final, aunque en algunos casos el precio por palabra puede disminuir con mayores volúmenes.
Plazo de entrega de la traducción
Traducciones urgentes o con plazos de entrega cortos pueden tener un coste adicional según la agencia que elijas. Pregunta siempre antes.
Calidad del texto original que traducir
Un texto mal escrito o con errores puede requerir un esfuerzo adicional para su traducción, lo que podría aumentar el coste que pagues.
Formato del documento
Si el documento tiene un formato especial, como un PDF no editable, gráficos con texto o software específico, esto puede aumentar el coste debido al tiempo adicional necesario para la manipulación y el formato.
Revisión y corrección de la traducción
Si se requiere una revisión o corrección adicional por otro profesional, esto puede añadir un costo adicional.
Certificación de la traducción
Algunas traducciones, como las de documentos legales o académicos, pueden requerir una certificación por parte de un traductor jurado, lo que puede aumentar el costo.
Experiencia y reputación del traductor
Un traductor con muchos años de experiencia y una buena reputación puede cobrar tarifas más altas que uno menos experimentado.
Localización
No es lo mismo una simple traducción que una localización, que adapta el contenido a las particularidades culturales de un país o región específica. La localización puede ser más costosa.
Recuerda, y esto es MUY IMPORTANTE, que el precio no siempre es un indicativo de la calidad. Es fundamental investigar y, si es posible, obtener referencias, ver testimonios, o incluso muestras de trabajos anteriores antes de contratar a un traductor o una agencia.
Presupuestos de traducción cerrados
Asegúrate de que sea un presupuesto cerrado, y pregunta si te pueden ofrecer packs especiales de traducción con precios muy competitivos, o incluso tarifas personalizadas (tema del que también hemos hablado en este blog). Es decir, que no te van a incluir «extras» una vez aceptado el presupuesto.
Esto es como en las aerolíneas: seleccionas una que es aparentemente barata, pero después tienes que añadirle en el último momento el coste del equipaje, el coste de pagar con tarjeta y alguna tasa que se sacan de la manga. Así que al final te cuesta más que la otra compañía que has descartado porque era más cara, pero que en realidad te transmitía más confianza.
Pistas para elegir la mejor agencia y precio para una traducción en Madrid
Además del presupuesto, tienes otras «pistas» que te ayudarán a tomar la decisión idónea. Por ejemplo, una empresa de traducciones te contesta de inmediato el correo y te dice que en breve te enviará el presupuesto y, además, aprovecha para hacerte algunas preguntas sobre el proyecto.
Buena señal. Tienen un equipo de gestores que están pendientes de confeccionar el presupuesto y tratan de ajustarse al máximo y, además, estarán gestionando tu proyecto de principio a fin.
Si una empresa de traducciones te ha gustado más que otra por alguna razón, no dudes en comentarle tus necesidades e incluso compartir tu preocupación porque ofrece un precio ligeramente superior. Quizá pueda encontrar alguna fórmula para ajustarte el precio o mejorarte las condiciones de pago.
Para acabar, permítenos una última recomendación.
Es indiscutible que el precio es una parte importante en el proceso de selección de un presupuesto, pero no dejes que sea tu único baremo de selección. Sospecha de las gangas. Todos hemos sufrido aquello de «lo barato sale caro» y, con la traducción para empresas, es mucho lo que te juegas.
— xxx —
Esperamos que este artículo te haya dado buenas ideas que te permitan seleccionar con objetividad, aquella empresa de traducción que más se ajusta a lo que buscas.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!