Traducciones al catalán, gallego o vasco.
¿Es necesario (y rentable) traducir los documentos de mi empresa a lenguas cooficiales?
Has creado tu producto o servicio, has hecho una página web, una campaña publicitaria y toda la documentación relacionada. Ha llegado la hora de comunicarte con el cliente y, si tienes previsto vender tus servicios en España, lo más seguro es que lo hayas escrito todo en español.
Sin embargo, en España hay tres idiomas cooficiales hablados por más de 13 millones de personas.
¿Te has planteado contratar una agencia de traducción para traducir tus documentos empresariales al catalán, al gallego o al vasco para consolidar y aumentar tus ventas?
– Traducir al catalán, al gallego y al vasco.
En España todo el mundo entiende y utiliza el español, pero una gran parte de la población utiliza y trabaja en otras lenguas. Por eso, no está de más que te plantees si es necesario traducir la documentación o la página web de tu empresa a las lenguas cooficiales.
El catalán, por ejemplo, tiene más de diez millones de hablantes. ¿No sería un punto a tu favor hablarles en su idioma y destacar así por encima de tu competencia?
La primera cuestión que debes plantearte es para qué sirve dirigirte a los clientes en una lengua cooficial si la oficial la entienden todos.
No es probable que pierdas clientes por no dirigirte a ellos en catalán, gallego o vasco, pero sí es posible que ganes muchos otros.
¿Cómo?
Por las búsquedas en Google, por ejemplo.
No olvidemos que estos idiomas son los maternos y los de uso común para millones de personas, así que lo más natural es que, cuando quieran buscar algo en internet, lo hagan en ellos.
Haz la prueba: los resultados de la búsqueda no son los mismos si se busca «diseño gráfico» que «disseny gràfic».
La diferencia ortográfica es mínima, pero la de aparecer como resultado o no seguro que es enorme para tu empresa.
Sabemos que una buena estrategia de posicionamiento web puede ayudar a incrementar las ventas de los productos o servicios que tu empresa ofrece, y en el mercado español las lenguas cooficiales tienen gran relevancia.
– Traducir a diferentes lenguas habladas en España
Siempre debes tener en cuenta cuáles son tus clientes potenciales y dónde están.
Por ejemplo, si tu empresa se dedica a comercializar herramientas para la recogida de aceitunas, quizá no tengas muchos clientes potenciales en Galicia ni en el País Vasco, pero sí en Cataluña.
En este caso, quizá sería prioritaria una traducción de tu página web y documentos comerciales al catalán, y posteriormente se podría considerar la estrategia de traducción a otras lenguas.
La traducción de los documentos de tu empresa es una inversión con un retorno considerable en la mayoría de los casos, siempre que se siga un proceso profesional y adecuado.
– ¿Qué documentos traducir y a qué lenguas?
También debes considerar qué textos tiene sentido traducir y cuáles no.
Es probable que las personas interesadas en comprar alguno de tus productos busquen información sobre ellos y lo hagan en su idioma.
Por lo tanto, lo lógico es preparar primero la traducción de la documentación comercial, las campañas de marketing, los catálogos, etc., es decir, los documentos a los que tus clientes tendrán acceso.
Preguntar en qué idioma quiere los catálogos el cliente cuando acude a un distribuidor puede ser un detalle que este tenga en cuenta a la hora de valorar la atención que recibe.
Quizá le lleve a decidirse por una u otra empresa o marca, sobre todo en zonas en las que hay mucha sensibilidad lingüística.
— xxx —
Esperamos que esta reflexión te haya sido útil y te permita tomar las mejores decisiones para tu empresa.
Si decides traducir a las lenguas cooficiales, ponte en contacto con nosotros a través de la web de Planet Lingua, pues nuestra especialidad es la traducción para empresas.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!