La aparición de las criptomonedas ha hecho que las empresas de traducciones nos pongamos las pilas de cara a informarnos sobre ellas y tenerlas muy por la mano.
Para ello, es importante para nosotros conocerlas en profundidad.
De este modo sabremos de buena tinta la jerga y los neologismos que se usan, surgidos de la aparición de estas monedas digitales, ya que son aspectos indispensables para realizar una óptima traducción a los idiomas que las empresas vinculadas a este nuevo mundo nos pidan.
Planet Lingua es una empresa de traducción que, en los últimos años, ha colaborado realizando traducciones para importantes empresas del sector nuevas tecnologías.
Una industria siempre en auge que necesita textos de alta calidad, precisión y multitud de lenguas.
Si sigues habitualmente este blog, imaginamos que sabes de lo que te hablamos, pues hemos relatado varios casos de éxito.
En esta ocasión hemos creído oportuno e interesante hablarte de un proyecto de traducción que nos encargó una empresa de este sector que es ya un cliente habitual.
Se trata de Creative HotHouse, una empresa de la que ya te hablamos en otro post, vinculada al mundo de las criptomonedas… y que ha encontrado en nosotros una agencia de traducciones competitiva capaz de afrontar los nuevos retos del sector nuevas tecnologías.
Si te apetece leer la publicación, aquí te la dejamos:
– TRADUCCIONES PARA EMPRESAS DEL SECTOR TECNOLOGÍA: CASO DE ÉXITO, CREATIVE HOTHOUSE
¿Nos acompañas en este nuevo y apasionante relato?
Su lectura te servirá no solo para conocer más sobre criptomonedas, sino también para entender cómo ejecutamos un proyecto de traducción, cuyos textos originales se generaron semana tras semana.
Traducciones para plataformas sociales: ¡Te presentamos JET8!
La empresa barcelonesa Creative HotHouse se dedica a crear software para sus clientes, sobre todo para países asiáticos. En este caso se trataba de JET8, una plataforma que facilita a las marcas y a las agencias la publicación, monitorización y remuneración de la vida social de sus contenidos.
Toda una revolución en cuanto a la relación que se establece entre marcas y consumidores.
Un sistema de recompensas digitales a cambio de influencia social que, desde 2015, ha logrado monetizar un ecosistema de marketing de influencers poniendo en circulación más de 4000 millones de JETpoints.
Un proyecto en el que nosotros nos encargamos de la traducción de la página web a distintas lenguas.
Si quieres saber más sobre este proyecto y esta plataforma, te recomendamos que entres en su página web haciendo clic aquí.
Traducir para empresas de tecnología: el proyecto fase a fase
La particularidad de este proyecto de traducción residió en la forma de trabajo. A medida que el cliente iba produciendo los nuevos contenidos, nos los enviaba y los íbamos traduciendo.
En este caso, no teníamos desde el inicio la totalidad del material que se debía traducir, como pasa en la gran mayoría de proyectos que abordamos.
A medida que llegaban los archivos los teníamos que traducir al catalán, alemán, español, francés, portugués de Brasil, coreano, ruso y al polaco.
Esta coyuntura hizo que fuera necesaria una alta organización.
Intervinieron el proyecto distintas tipologías de archivos y un alto número de profesionales. Teníamos que saber en qué punto estaba el proyecto en cada momento y, por supuesto, qué archivos habíamos traducido y cuáles no, para así tener una gestión fluida tanto internamente como con el cliente.
Por este motivo, vista la gran cantidad de idiomas que traducir, que no teníamos todo el material al completo y la gran variedad de archivos, trabamos un óptimo sistema de supervisión que garantizara la eficacia en la ejecución y el éxito en la entrega.
Esta forma de trabajar respondía a una necesidad del cliente: la comercialización de las criptomonedas era inminente; esto nos obligó, además, a trabajar en plazos muy ajustados. No podíamos esperar a tener todo el material.
Primera parte: equipo de traductores para el proyecto de traducción
Lo primero que nos enviaron fue una pequeña descripción de la empresa de 500 palabras, en un documento de Word.
Definimos el equipo de traductores (especializados en idiomas y sector), los cuales se pusieron a traducir de inmediato.
En esta primera fase no hubo complicaciones. La traducción, por parte de todos los traductores, fue fluida. Solo el profesional encargado de traducir el texto al coreano tuvo que ser muy cuidadoso, debido a que sus ideogramas son complejos.
Segunda parte: traducir datos sobre la empresa
La siguiente tarea nos fue enviada en formato HTML. Fueron un total de 4500 palabras destinadas a hablar de los trabajadores de la empresa, junto a su presencia en prensa y redes sociales, etc.
Tercera parte: traducción del funcionamiento de la empresa
A continuación, nos enviaron un par de PDF en los que se explicaba el funcionamiento de las criptomonedas, del proyecto, la web; las instrucciones que los usuarios tenían que seguir.
En este punto el reto estaba en explicar a la perfección, con un lenguaje cercano pero riguroso, el funcionamiento de JET8.
Además, en esta fase del proyecto nos mandaron dos documentos HTML. Faltaba por traducir la biografía de un par de miembros del equipo, que no nos habían mandado en la fase anterior.
En este punto del proyecto, la complicación vino dada por la pequeña dificultad que tuvimos a la hora de trabajar con los formatos.
Tuvimos que convertirlos para gestionarlos y editarlos, y de esta forma aprovechar el contenido al máximo.
Cuarta parte: retoques finales a la traducción
Finalmente, el cliente nos mandó un HTML de 400 palabras y cambios que se debían hacer en traducciones de las fases anteriores.
Sumando experiencia las traducciones no fallan
La traducción de JET8 ha sido para Planet Lingua una oportunidad de poner a prueba toda la experiencia acumulada en estos años, sobre todo a nivel de organización. Tres tipos de formatos de archivos que tenían que ser traducidos a ocho idiomas.
Tuvimos que enfrentarnos a un proyecto dinámico, al cual teníamos que adaptarnos, sin perder de vista los tiempos de entrega y la necesidad de cometer ni un solo error.
Había que llevar un control muy estricto de los documentos que estaban en traducción y de los que estaban en revisión. A medida que íbamos teniendo el material, se lo mandábamos al cliente para que lo implementase en la web.
Además, el uso de neologismos y terminologías específicas hizo de este proyecto, una vez acabado, un plus para aumentar la calidad de nuestra experiencia. Con JET8 hemos aprendido a afrontar nuevos sectores y temáticas. En este sentido, el estudio previo lexicológico fue vital.
—- xxxx —-
Esperamos que esta lectura te haya sido tan interesante como para nosotros poder participar en este nuevo proyecto. Te seguiremos hablando de otros durante las próximas semanas.
Comparte este artículo con quien creas que le interesará leerlo y no dudes ponerte en contacto con nosotros para contarnos tu proyecto y que lo podamos presupuestar.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! A bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata máis ver! Até breve!