Llevo más de 15 años trabajando como traductor jurado y, además de haber traducido personalmente miles de documentos oficiales, he coordinado el trabajo de muchos otros traductores acreditados que colaboran con Planet Lingua.
Juntos hemos ayudado a cientos de clientes de todo el mundo con traducciones juradas válidas para trámites en España y en el extranjero.
Desde certificados de nacimiento y sentencias judiciales, hasta títulos universitarios, testamentos o poderes notariales. Cada documento tiene su propósito, sus requisitos legales y, por supuesto, su traducción oficial.
En este artículo te explico, con ejemplos reales, qué documentos suelen necesitar traducción jurada, en qué situaciones y ante qué instituciones.
Cualquier duda, me la puedes consultar al final de todo, en el espacio habilitado.
TIPOS DE TRADUCCIONES JURADAS
Los documentos que se han de traducir oficialmente son muy diversos, al igual que los motivos por los que es necesario que la traducción sean jurada.
Veámoslos.
Solicita presupuesto de traduccion jurada ahora
Traducción jurada de certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
Estos documentos los expide el Registro Civil y son fundamentales en todo tipo de trámites personales y familiares: inscripciones en el extranjero, solicitudes de residencia, nacionalidad, empadronamiento, etc.
Por ejemplo, un certificado de nacimiento se suele traducir juradamente cuando una persona nacida en otro país quiere obtener la nacionalidad española o casarse en España.
- En inglés: birth certificate
- En francés: acte de naissance
- En italiano: certificato di nascita
- En árabe: شهادة الميلاد (shahadat al-milad)
- En rumano: certificat de naștere
Ejemplo real: Una clienta venezolana residente en Madrid necesitaba traducir su certificado de nacimiento al español para contraer matrimonio en España. Al mismo tiempo, su pareja española solicitó la traducción de su certificado para registrarlo en Colombia. Gestionamos ambos encargos desde nuestra oficina de Barcelona y los entregamos en menos de 48 horas.
Traducción jurada de títulos académicos y expedientes
Son imprescindibles cuando quieres homologar un título en otro país, seguir estudiando, acceder a una oposición o convalidar estudios.
- En inglés: degree certificate / academic transcript
- En francés: diplôme / relevé de notes
- En italiano: diploma / certificato di laurea / storico accademico
- En árabe: شهادة جامعية (shahada jami’iyya)
- En rumano: diplomă de studii / foaie matricolă
Ejemplo real: Hace poco ayudamos a un ingeniero colombiano que iba a cursar un máster en Barcelona. Le tradujimos el título de grado y su expediente académico para presentarlos ante la universidad. Y hace apenas unas semanas, una clienta española nos pidió traducir su expediente para solicitar una beca de posgrado en Canadá. En ambos casos, las traducciones fueron aceptadas sin problemas.
Solicita presupuesto de traduccion jurada ahora
Traducción jurada de informes escolares (no universitarios)
Cuando una familia cambia de país con hijos en edad escolar, es muy habitual tener que presentar las notas del colegio, certificados de estudios o informes del centro educativo traducidos juradamente para que los menores puedan matricularse en su nuevo centro.
- En inglés: school report / academic record
- En francés: bulletin scolaire / dossier académique
- En italiano: pagella scolastica / relazione scolastica
- En árabe: تقرير مدرسي
- En rumano: foaie matricolă / raport școlar
Ejemplo real: Una familia argentina que se mudaba a Barcelona nos encargó la traducción jurada de los informes escolares de sus dos hijos. Gracias a ello, pudieron formalizar la inscripción sin complicaciones.
Traducción jurada de contratos y poderes notariales
Este tipo de documentos suele exigirse cuando hay negocios o trámites legales entre personas de distintas nacionalidades. También cuando alguien otorga un poder desde otro país para que se le represente legalmente en España.
- En inglés: contract / power of attorney
- En francés: contrat / procuration notariée
- En italiano: contratto / procura notarile
- En árabe: عقد / توكيل رسمي (aqd / tawkil rasmi)
- En rumano: contract / procură notarială
Ejemplo real: Un ciudadano francés que vendía una vivienda heredada en España necesitaba un poder notarial traducido al español para que su abogado pudiera firmar en su nombre. Y también hemos trabajado con clientes españoles que necesitan poderes traducidos al alemán para gestionar herencias o propiedades en Austria o Alemania. Nos encargamos de todo y entregamos las traducciones juradas por mensajería urgente.
Traducción jurada de sentencias judiciales
Las sentencias (de divorcio, custodia, herencia, adopción…) deben presentarse traducidas juradamente cuando el proceso judicial tuvo lugar en otro país y se desea que surta efecto legal en España o viceversa.
- En inglés: court ruling / judgment
- En francés: jugement / décision de justice
- En italiano: sentenza giudiziaria
- En árabe: حكم قضائي (hukm qada’i)
- En rumano: hotărâre judecătorească
Ejemplo real: Una clienta británica necesitaba registrar en España su divorcio emitido en el Reino Unido. Le realizamos la traducción jurada de la sentencia de divorcio. En otro caso, un español residente en México nos pidió traducir su sentencia de divorcio para poder iniciar un nuevo proceso de custodia en España. Ambas traducciones se presentaron ante el Registro Civil correspondiente.
Traducción jurada de DNI, NIE, pasaporte
Aunque parezcan documentos muy simples, en muchos trámites de extranjería, solicitud de visado o inscripción académica en el extranjero te pueden pedir una traducción jurada del documento de identidad.
- En inglés: ID card / passport
- En francés: carte d’identité / passeport
- En italiano: carta d’identità / passaporto
- En árabe: بطاقة الهوية / جواز السفر (bitaqat al-huwiyya / jawaz al-safar)
- En rumano: carte de identitate / pașaport
Ejemplo real: Un estudiante chino que solicitaba la admisión en una universidad española nos pidió traducir su pasaporte y su visado de estudios al español. En dos días tenía sus traducciones con el sello correspondiente.
Solicita presupuesto de traduccion jurada ahora
Traducción jurada de permiso de residencia o trabajo
Son documentos emitidos por las autoridades de inmigración. Se traducen cuando una persona cambia de país y necesita regularizar su situación o demostrar su estatus legal.
- En inglés: residence permit / work permit
- En francés: titre de séjour / permis de travail
- En italiano: permesso di soggiorno / permesso di lavoro
- En árabe: تصريح الإقامة / تصريح العمل (tasrih al-iqama / tasrih al-‘amal)
- En rumano: permis de ședere / permis de muncă
Ejemplo real: Un trabajador marroquí residente en Alemania necesitaba traducir su permiso de residencia al español para poder solicitar una reagrupación familiar en España. Le hicimos la traducción jurada desde el alemán al español en 24 horas.
Traducción jurada de Fe de vida, certificado de soltería y libro de familia
Estos documentos son habituales en trámites de matrimonio, pensiones o nacionalidad. La fe de vida acredita que una persona sigue viva (especialmente cuando reside en el extranjero). El certificado de soltería se solicita para casarse fuera de España. El libro de familia es necesario para registrar nacimientos, matrimonios o defunciones.
- En inglés: certificate of life / certificate of no impediment / family record book
- En francés: certificat de vie / certificat de célibat / livret de famille
- En italiano: certificato di esistenza in vita / certificato di stato libero / libretto di famiglia
- En árabe: شهادة الحياة / شهادة العزوبة / دفتر العائلة
- En rumano: certificat de viață / certificat de celibat / livret de familie
Ejemplo real: Un ciudadano español residente en Bruselas necesitaba traducir su certificado de soltería al francés para poder casarse allí. Hicimos la traducción jurada en 24h y la enviamos a domicilio.
Traducción jurada de certificados bancarios y antecedentes penales
Estos documentos se suelen presentar en procesos de inmigración, apertura de cuentas, solicitudes de visado o contratación internacional. El certificado bancario acredita solvencia económica. El de antecedentes penales, la ausencia de delitos.
- En inglés: bank certificate / criminal record certificate
- En francés: attestation bancaire / extrait de casier judiciaire
- En italiano: certificato bancario / certificato penale
- En árabe: شهادة بنكية / شهادة السوابق العدلية
- En rumano: adeverință bancară / cazier judiciar
Ejemplo real: Una enfermera peruana nos pidió traducir al español su certificado de antecedentes penales para poder trabajar en un hospital público en Madrid.
Solicita presupuesto de traduccion jurada ahora
Traducción jurada de certificados médicos y testamentos
A veces se requiere una traducción jurada de informes médicos (para tratamientos en el extranjero) o de testamentos y documentos de herencia (para trámites notariales internacionales).
- En inglés: medical certificate / will
- En francés: certificat médical / testament
- En italiano: certificato medico / testamento
- En árabe: شهادة طبية / وصية
- En rumano: certificat medical / testament
Ejemplo real: Tradujimos recientemente un testamento otorgado en italiano para una heredera española que necesitaba presentarlo ante una notaría en Valencia. La traducción jurada permitió continuar con la aceptación de herencia.
Traducciones juradas válidas internacionalmente
Muchos clientes nos preguntan si las traducciones juradas hechas en España son válidas en otros países como Perú, Ecuador, Italia o Alemania. La respuesta es: en la mayoría de los casos, sí lo son, pero siempre conviene confirmarlo con la institución que recibe el documento.
Nuestros traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y sus traducciones han sido aceptadas por consulados, universidades y registros civiles en más de 30 países.
Ejemplo real: Una clienta necesitaba traducir su certificado de matrimonio del inglés al español para registrarlo en España, Ecuador y Perú. Nos encargamos de la traducción jurada, le explicamos los pasos adicionales para su legalización consular y lo entregamos en formato papel y digital en 48 horas.
Traducciones juradas para empresas
Aunque este artículo se centra en documentos personales, muchas empresas también necesitan traducciones juradas. Algunos ejemplos típicos:
- Escrituras de constitución y estatutos
- Certificados del Registro Mercantil
- Balances y cuentas anuales
- Contratos internacionales
- Documentación para licitaciones o concursos públicos
Ejemplo real: en estos dos enlaces tienes un buen número de traducciones juradas para empresas hechas en Barcelona y Madrid.
— xxx —
Espero que este artículo te ayude a visualizar la dilatada experiencia que tenemos en traducciones juradas. Si necesitas una, pídenos presupuesto y te lo haremos a medida con la máxima velocidad.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!