La mejor forma de demostrarte nuestra experiencia realizando traducciones médicas y farmacéuticas, es explicándote una serie de casos reales que hemos realizado en los últimos años.
Al leerlos, entenderás el rigor que aplicamos en cada proyecto de traducción que realizamos.
Traducciones médicas con alta especialización terminológica
Se trata de proyectos en los que uno de los mayores retos es el uso de terminología médica especializada en distintas áreas.
Traducción de documentación médica para una multinacional farmacéutica
NOVARTIS es una empresa farmacéutica multinacional suiza, líder en el desarrollo de medicamentos innovadores para diversas áreas terapéuticas. Se especializa en la investigación, desarrollo y comercialización de tratamientos en sectores como oncología, neurociencias, inmunología, dermatología y enfermedades cardiovasculares.
Desde hace muchos años, colaboramos con NOVARTIS en la traducción de todo tipo de documentos, incluyendo comunicados internos, ensayos clínicos e información sobre servicios de la compañía.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Español de España; Portugués de Portugal
- Volumen total: Variable según la demanda, con proyectos recurrentes de diferente tamaño.
Desafíos y objetivos clave
- Equipos de traductores especializados: Debido a la naturaleza del contenido, es necesario contar con equipos completamente preparados que puedan adaptarse a la demanda específica de cada proyecto.
- Confidencialidad y complejidad en ensayos clínicos: La traducción de ensayos clínicos requiere una mayor atención debido a la confidencialidad de los datos y la complejidad del contenido, que incluye menciones de tratamientos médicos y estadísticas aplicadas en la evaluación de los resultados.
- Consistencia terminológica en documentos médicos: Se utilizan memorias de traducción y glosarios especializados para garantizar la coherencia y precisión en la terminología empleada.
Resultados y valor añadido
- Garantía de calidad y precisión en la traducción de documentos médicos.
- Cumplimiento de estrictos protocolos de confidencialidad y seguridad de datos.
- Satisfacción del cliente, con una colaboración de largo plazo que permite la optimización de procesos y una entrega eficiente de traducciones especializadas.
Este caso real destaca la importancia de contar con traductores especializados en el sector farmacéutico, capaces de trabajar con documentos altamente técnicos y confidenciales para garantizar la fiabilidad del contenido traducido.
Traducción de la página web de un cirujano plástico
En este caso, realizamos la traducción completa de la página web de IVAN MAÑERO, un prestigioso cirujano plástico, garantizando la precisión terminológica y una adecuada adaptación del contenido a su público objetivo.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Inglés (traducción desde el español).
- Volumen total: Aproximadamente 40.000 palabras.
Desafíos y objetivos clave
- Conocimiento especializado en terminología de cirugía plástica: Se requirió un equipo de traductores especializados en terminología médica y cirugía plástica para asegurar la exactitud de los términos utilizados en la web.
- Diferenciación con otras áreas médicas: A diferencia de otras traducciones médicas como la oftalmología (por ejemplo, la web de Miranza), esta traducción exigía un enfoque específico en términos de cirugía estética y reconstructiva.
- Adaptación de estilo y tono: Se buscó mantener un tono profesional y accesible, asegurando que la información fuera comprensible para pacientes y público en general, sin perder rigor médico.
Resultados y valor añadido
- Traducción médica precisa y especializada, asegurando que el contenido reflejara con fidelidad los servicios y procedimientos de cirugía plástica.
- Adaptación terminológica correcta, diferenciando entre cirugía plástica, estética y reconstructiva.
- Satisfacción del cliente, con una web optimizada para su público internacional.
Este caso resalta la importancia de contar con traductores altamente especializados en cada área médica para garantizar traducciones precisas y adecuadas en función del contexto y el público objetivo.
Traducción de la web del Hospital Universitari de Bellvitge
En este caso, llevamos a cabo la traducción completa de la página web del Hospital Universitari de Bellvitge, garantizando la precisión terminológica en todas sus especialidades médicas.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Inglés (traducción desde el catalán).
- Volumen total: Aproximadamente 35.000 palabras.
Desafíos y objetivos clave
- Conocimiento especializado en terminología médica: Se requirió un equipo de traductores con experiencia en medicina para asegurar la exactitud de los términos utilizados en cada especialidad del hospital.
- Estructuración eficiente del contenido para la implementación web: Dado que no se tenía acceso directo al servidor del cliente, fue necesario organizar la traducción en documentos Word con doble columna, permitiendo que el equipo informático pudiera implementar las traducciones de manera eficiente.
- Referenciación clara de los contenidos: Se diseñó un sistema de referencia entre los textos originales, las traducciones y su ubicación en la web, garantizando que cada sección fuera implementada correctamente.
Resultados y valor añadido
- Traducción médica precisa y especializada, asegurando que el contenido fuera comprensible y correcto en el ámbito clínico.
- Organización eficiente del contenido, facilitando su integración en la web del hospital sin margen de error.
- Satisfacción del cliente, con una colaboración fluida y efectiva para la optimización del contenido digital.
Este caso real demuestra la importancia de la traducción médica especializada y la gestión estructurada de contenidos para proyectos de gran volumen en entornos hospitalarios.
Traducción médica con requisitos legales adicionales
En este tipo de traducciones, hemos de combinar la terminología médica con la legal.
Traducción de documentación corporativa y legal para VHIO
El Vall d’Hebron Instituto de Oncología (VHIO) es un centro líder en investigación oncológica traslacional, dedicado a la innovación en el diagnóstico y tratamiento del cáncer. Durante los últimos años, hemos traducido para VHIO una amplia variedad de documentos corporativos y legales, asegurando precisión terminológica y validez legal cuando ha sido necesario.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Español a inglés.
- Volumen total: Entre 1.000 y 10.000 palabras por proyecto, según las necesidades específicas.
Desafíos y objetivos clave
- Traducción jurada de documentos oficiales: Se han traducido escrituras y poderes notariales mediante traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, garantizando su validez legal.
- Traducción de memorias de actividad y planes estratégicos: La traducción de estos documentos requiere un conocimiento profundo tanto del ámbito médico como del empresarial, asegurando una terminología precisa y una comunicación efectiva del contenido.
- Adaptación lingüística para audiencias internacionales: Al tratarse de un centro de investigación oncológica, es crucial que las traducciones mantengan un tono profesional, preciso y accesible para diferentes públicos, incluyendo inversores, investigadores y organismos reguladores.
Resultados y valor añadido
- Garantía de validez legal en las traducciones juradas, cumpliendo con los requisitos normativos.
- Uso adecuado de terminología especializada en oncología y gestión empresarial.
- Entrega eficiente y adaptación a las necesidades del cliente, asegurando calidad y coherencia en todos los documentos.
- Satisfacción del cliente, con una colaboración continua y un servicio alineado con sus necesidades de comunicación internacional.
Este caso, destaca la importancia de la especialización en traducción médica y corporativa, asegurando la calidad y precisión de la documentación clave para una institución de referencia en investigación oncológica.
Traducciones con procesos de validación estrictos (ej. back-translation o revisión técnica profunda)
En estas traducciones aplicamos procesos adicionales para garantizar precisión y coherencia, como la back-translation o validación de traducción automática.
Traducción de cuestionarios para el Hospital Sant Joan de Déu
El Hospital Sant Joan de Déu es un hospital de referencia en pediatría, ginecología y obstetricia, con sede en Barcelona. Se especializa en la atención maternoinfantil y en el tratamiento de enfermedades raras y complejas. Hemos traducido cuestionarios diseñados para la recopilación de datos de los pacientes, garantizando la fidelidad del contenido a través de un proceso de back-translation.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Neerlandés a francés y del francés al neerlandés (aproximadamente 3.000 palabras). También del neerlandés al italiano y del italiano al inglés.
Desafíos y objetivos clave
- Garantía de precisión mediante back-translation: Se implementó un proceso de retraducción para asegurar que el contenido reflejaba fielmente el texto original tras cada fase de traducción.
- Revisión exhaustiva del contenido: Cada traducción pasó por una fase de revisión minuciosa, especialmente en la retraducción, para verificar la coherencia y exactitud de los términos médicos.
- Adaptación a terminología médica específica: Se trabajó con traductores especializados en medicina para garantizar el uso correcto de términos técnicos en cada idioma.
Resultados y valor añadido
- Fidelidad y coherencia aseguradas mediante el uso de back-translation.
- Traducción precisa y alineada con el ámbito médico, garantizando la comprensión y fiabilidad de los cuestionarios.
- Satisfacción del cliente, con cuestionarios listos para su implementación en diversos idiomas sin pérdida de información relevante.
Este caso destaca la importancia de la retraducción en la traducción médica, asegurando la máxima precisión en documentos destinados a la recopilación de datos clínicos.
Traducción de presentaciones y contenido web
Descripción del proyecto
VENALINK es una empresa especializada en sistemas de adherencia a tratamientos médicos. Se llevó a cabo la traducción de presentaciones, folletos y contenido web para su expansión internacional y mejora de la comunicación con clientes y socios.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Español a inglés e italiano; e inglés a español.
- Volumen total: Entre 7.000 y 10.000 palabras.
Desafíos y objetivos clave
- Conocimiento de la terminología especializada: Fue fundamental comprender tanto la terminología propia de los productos y servicios de VENALINK como la terminología médica del sector.
- Revisión de traducción automática en la web: Se realizó un proyecto de revisión de español a italiano, donde se analizaron y corrigieron errores de traducción automática, asegurando la coherencia terminológica y estilística.
- Calidad y precisión en la comunicación corporativa: Dado que la web es la carta de presentación de la empresa, se realizó una revisión exhaustiva para eliminar cualquier inconsistencia y garantizar la calidad de la traducción.
Resultados y valor añadido
- Traducciones precisas y alineadas con la identidad corporativa de VENALINK.
- Corrección de errores en traducción automática, asegurando una presentación profesional en la web.
- Satisfacción del cliente, con mejoras en la comunicación internacional de la empresa.
Este caso de estudio resalta la importancia de la terminología especializada y la revisión minuciosa en proyectos de traducción de contenido web y corporativo.
Traducciones médicas con necesidades de maquetación avanzada
Para este tipo de traducciones, es necesario llevar a cabo un trabajo adicional en diseño de cara a mantener la calidad visual de los documentos médicos que se traducen.
Traducción y localización de contenidos médicos
Desde hace casi dos décadas, trabajamos con MIRANZA (antiguamente IMO) en la traducción y localización de diversos contenidos médicos. La traducción incluye blogs, formularios para pacientes, subtítulos para vídeos de YouTube, y currículums de los médicos de cada centro MIRANZA.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Inglés (para la mayoría del contenido); catalán, euskera y gallego (para formularios destinados a los pacientes de distintos centros MIRANZA).
- Volumen total: Traducciones regulares de entre 500 y 1500 palabras; formularios médicos traducidos a cuatro idiomas.
Desafíos y objetivos clave
- Precisión terminológica en contenido médico: Las traducciones de los CV y del contenido web deben respetar la terminología oftalmológica y quirúrgica, por lo que se requiere un equipo de traductores especializados en traducción médica.
- Maquetación de formularios multilingües: Dado que los formularios están diseñados en InDesign e Illustrator, se necesita un equipo de maquetación especializado para garantizar que el formato sea idéntico en todos los idiomas.
- Subtitulación médica especializada: Los subtítulos deben cumplir con estándares de traducción audiovisual, asegurando que la terminología médica se mantenga precisa y comprensible en los vídeos publicados en YouTube.
Resultados y valor añadido
- Traducciones precisas y consistentes, asegurando la fidelidad terminológica en contenidos médicos especializados.
- Formularios perfectamente maquetados, facilitando su uso en distintos centros MIRANZA sin alteraciones de formato.
- Subtitulación de alta calidad, optimizando la accesibilidad del contenido audiovisual para un público internacional.
- Satisfacción del cliente, con una relación de confianza a largo plazo y reconocimiento de la calidad del trabajo realizado.
Este caso de estudio resalta la importancia de contar con un equipo altamente especializado en traducción médica, subtitulación y maquetación, garantizando que los contenidos mantengan la misma calidad y precisión en todos los idiomas.
Traducción de contratos y catálogo
SEGLE es una empresa especializada en productos cosmecéuticos avanzados. Entre otros, destaco tres proyectos de traducción: dos contratos y un catálogo de productos con presentación corporativa, asegurando precisión terminológica y fidelidad en el formato.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Español a francés (primer contrato, 4.100 palabras); español a portugués de Portugal (segundo contrato, 3.500 palabras); español a portugués de Portugal (catálogo de productos y presentación corporativa, 12.700 palabras).
Desafíos y objetivos clave
- Especialización en traducción jurídica y médica: Los contratos requerían un equipo de traductores con conocimientos avanzados en derecho y medicina para asegurar precisión en los términos legales y técnicos.
- Maquetación del catálogo de productos: Dado que la traducción puede aumentar el número de palabras en algunos idiomas, fue necesario un equipo de maquetación para preservar el formato original, garantizando que la disposición de los textos, imágenes y gráficos fuera idéntica al documento de origen.
- Garantía de calidad y coherencia en múltiples documentos: Se trabajó con glosarios terminológicos y procesos de revisión para mantener la coherencia entre los diferentes proyectos, asegurando que el mensaje corporativo se mantuviera intacto en todos los idiomas.
Resultados y valor añadido
- Traducción precisa y especializada en derecho y medicina, asegurando fidelidad en los contratos.
- Entrega de un catálogo perfectamente maquetado, preservando la presentación visual y calidad del documento original.
- Satisfacción del cliente, con materiales listos para su uso en mercados internacionales sin necesidad de modificaciones adicionales.
Este caso, destaco la importancia de la combinación de traducción especializada y maquetación profesional para garantizar documentos finales de alta calidad, alineados con la identidad visual y normativa de la empresa.
Traducciones de tecnología médica y digital
Este tipo de traducción implica la localización de apps, sistemas y herramientas tecnológicas del sector médico.
Traducción y localización de una app médica
DACADOO nos confío la traducción y localización de su aplicación médica, diseñada para el seguimiento de los hábitos alimenticios y deportivos de los usuarios. El objetivo principal era adaptar la app a distintos mercados, garantizando una experiencia de usuario fluida y coherente.
Idiomas y volumen de la traducción
- Idiomas de destino: Español (España), y portugués de Brasil, con adaptación posterior al portugués de Portugal.
- Volumen total: 20.000 palabras, divididas en tres fases. Primera fase: 8.000 palabras; Segunda fase: 8.000 palabras; Tercera fase: 4.000 palabras. Expansión de contenido posterior: aproximadamente 2.000 palabras
Desafíos y objetivos clave
- Coherencia terminológica y consistencia de estilo: La aplicación contenía numerosas preguntas dirigidas a los usuarios, con ligeras variaciones en la redacción. Para evitar inconsistencias, se implementó un glosario y guías de estilo específicas para cada idioma.
- Equipo de traducción consolidado: Dada la naturaleza iterativa del proyecto, era esencial que las traducciones fueran realizadas por el mismo equipo en cada fase. Esto aseguró una continuidad en el tono y terminología, reduciendo el riesgo de discrepancias en las actualizaciones de contenido.
- Adecuación del tono y tratamiento: Se optó por un tratamiento informal pero no coloquial para fomentar una interacción cercana y amigable con los usuarios. Esto era clave para motivar la participación continua en el uso de la app sin perder profesionalismo.
Resultados y valor añadido
- Traducción de alta calidad con coherencia terminológica y estilística.
- Localización adaptada a cada mercado, asegurando una experiencia de usuario natural y atractiva.
- Eficiencia en la gestión del contenido, permitiendo la implementación de actualizaciones de manera fluida.
- Satisfacción del cliente, con retroalimentación positiva sobre la adaptación y usabilidad de la aplicación en los nuevos mercados.
Este caso de estudio demuestra la importancia de una localización bien planificada y ejecutada, asegurando que una aplicación médica pueda ofrecer una experiencia de usuario óptima en diferentes idiomas y regiones.
Generación de sinónimos y traducción para plataforma médica de inteligencia artificial
A MEDIKTOR la generamos sinónimos de cadenas de palabras relacionadas con el campo médico (síntomas, enfermedades, golpes, etc.), con el objetivo de mejorar la precisión de su herramienta de detección de sintomatología. Esta herramienta, utilizada por otras empresas, permite a los usuarios identificar posibles enfermedades a partir de sus síntomas.
Idiomas y volumen de la traducción
- Idiomas de destino: Alemán (dos proyectos), portugués de Portugal (un proyecto), y portugués de Brasil (un proyecto)
- Volumen total: Aproximadamente 300 archivos Excel por proyecto, cada uno dedicado a una temática específica (por ejemplo, «rinitis»), con listas extensivas de sinónimos y expresiones relacionadas. Traducción adicional de entre 1.500 y 3.000 palabras por idioma para el contenido de la herramienta.
Desafíos y objetivos clave
- Cobertura terminológica exhaustiva: Se generaron sinónimos en registros coloquiales, formales y científicos para abarcar todas las posibles formas en que los usuarios expresarían sus síntomas.
- Validación lingüística experta: Aunque los sistemas de NLP pueden generar sinónimos automáticamente, la supervisión de un lingüista profesional garantizó la calidad y coherencia desde el principio, reduciendo la necesidad de revisiones posteriores.
- Gestor de proyecto especializado: Un canal de comunicación abierto y fluido aseguró la corrección de imprecisiones detectadas durante el proceso sin coste adicional para el cliente.
Resultados y valor añadido
- Base terminológica enriquecida, permitiendo una mejor experiencia de usuario y mayor precisión en la herramienta de MEDIKTOR.
- Aporte de valor a empresas de inteligencia artificial, demostrando que el trabajo humano sigue siendo crucial para obtener resultados precisos.
- Estandarización del proceso, asegurando consistencia y calidad en futuras expansiones del proyecto.
- Satisfacción del cliente, que destacó la exhaustividad y precisión de la terminología proporcionada.
Este caso de estudio subraya la importancia de la intervención humana en la generación de datos lingüísticos para aplicaciones de inteligencia artificial, resaltando la necesidad de contar con equipos de traductores especializados y una gestión eficiente del proyecto.
Traducciones de etiquetas, packaging y material farmacéutico
Se trata de traducciones en las que la exactitud en los ingredientes, posología y regulaciones son fundamentales.
Traducción de etiquetas y textos de packaging de suplementos alimenticios
Trabajamos con AREAFAR en la traducción de etiquetas y textos de packaging de suplementos alimenticios, asegurando precisión y claridad en la información sobre ingredientes y posología.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino: Inglés y portugués de Portugal
- Volumen total: Entre 300 y 1.000 palabras por proyecto.
Desafíos y objetivos clave
- Precisión terminológica en ingredientes y posología.
- Respeto absoluto del texto original para evitar errores críticos.
Resultados y valor añadido
- Traducción rigurosa, asegurando la correcta interpretación de los términos médicos y de uso.
- Garantía de coherencia terminológica, minimizando posibles confusiones en el etiquetado.
Traducciones corporativas y de comunicación interna en el sector médico
Proyectos de traducción donde la adaptación a la estructura y jerarquía interna de la empresa es clave.
Traducción de comunicados y presentaciones de productos para el cuidado de la salud
Desde hace muchos años, colaboramos con la multinacional HARTMANN , especializada en productos y soluciones para el cuidado de la salud, en la traducción de comunicados internos y, puntualmente, en la traducción de presentaciones sobre sus productos. La empresa se enfoca en áreas como la gestión de heridas, incontinencia, desinfección y prevención de infecciones, así como en productos médicos para hospitales, clínicas y el cuidado en el hogar.
Idiomas y volumen de traducción
- Idiomas de destino:
- Inglés a español (comunicados internos)
- Español a inglés (presentaciones de productos)
- Volumen total:
- Comunicados internos de entre 300 y 500 palabras.
- Presentaciones PowerPoint con aproximadamente 300 palabras por diapositiva, con alrededor de diez presentaciones por proyecto.
Desafíos y objetivos clave
- Conocimiento de la estructura interna de la empresa:
- Se debía respetar la jerarquía y los cargos en la traducción de comunicados internos.
- Uso de memorias de traducción para fichas de productos:
- Para garantizar la coherencia en la terminología de los productos, se implementó el uso de memorias de traducción, asegurando la uniformidad entre fichas similares.
- Optimización de costos mediante reutilización de contenido:
- Se ofrecieron descuentos por contenido repetido en fichas de producto, optimizando los costos para el cliente.
Resultados y valor añadido
- Traducción precisa y alineada con la jerarquía interna de la empresa.
- Uniformidad en la terminología de productos mediante memorias de traducción.
- Optimización de costos para el cliente a través de reutilización de contenido.
- Colaboración a largo plazo con el cliente, garantizando consistencia en la comunicación interna y externa.
Este caso de estudio destaca la importancia de la precisión terminológica y el conocimiento de la estructura organizativa en la traducción de comunicados y fichas de productos para una empresa multinacional como HARTMANN.
— xxx —
Esperamos que este artículos con ejemplos te haya sido útil.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!