agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
Documentos y textos

43 errores de traducción reales y garrafales que debes conocer

Errores en traducciones de los que aprender

 

En anteriores entradas, ya te hemos hablado de errores en traducciones*, pero el de hoy pretende ser un artículo épico en cuanto a contenido, cuyo tono combina tanto el humor como la seriedad más rotunda.

Errores en traducciones
Errores en traducciones

A partir de nuestra experiencia como agencia de traducción en Madrid, analizando ampliamente lo que se ha publicado hasta la fecha en internet, hemos redactado una antología clasificada de numerosos casos reales de errores garrafales en traducciones, que constituyen una afrenta para tu vista de lingüista y tus retinas de traductor meticuloso.

Después de leer los errores de traducción cometidos por propietarios de pequeños negocios o aquellos aducidos por grandes multinacionales con presencia mundial, esperamos que tomes nota, te conciencies y sensibilices a quien consideres oportuno sobre la importancia de nuestro trabajo como traductores para empresas.

Un pequeño descuido en una traducción, sea esta del tipo que sea, puede no solo cambiar el sentido de todo un texto, sino también demoler la imagen de una marca trabajada durante años. Las consecuencias, como ya debes estar pensando, pueden ser nefastas e implicar grandes pérdidas económicas o incluso, como leerás a continuación, afectar significativamente a las relaciones político-económicas entre países. ¿Empezamos?

* En la última parte de este artículo, incluimos los enlaces a otros artículos publicados en este blog de traducción para empresas sobre tipologías de errores y pifias en traducciones. ¡No dejes de leerlos!

 

Errores al traducir carteles y señales informativas

Empezamos con un poco de humor para romper el hielo (break the ice):

¿Los chaparrones?

En las duchas de una piscina, rezaba lo siguiente: Please turn off showers when you are done. Justo debajo, la traducción al español iba por otros derroteros: Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho.

errores en traduccion, errores traducciones
Errores que evitar al traducir

No nos queremos ni imaginar cómo debían actuar los castellanohablantes. Aunque es evidente que debes quedarte lejos de una piscina, si hay chaparrones: como en casa, en ningún sitio, cuando llueve.

¿Huelga?

Una cafetería de Los Ángeles anunciaba, en su puerta, la bienvenida a sus clientes en inglés, alemán, tailandés, francés y español. Sin embargo, no es de extrañar que no tuvieran muchos clientes castellanohablantes: habían traducido «Welcome» (bienvenido) por «Huelga».

¿Quién será multado?

Un cartel que prohibía aparcar en la zona de discapacitados decía que «violations may be subject to fines up to $250.00». Su traducción decía algo distinto: «los violadores serán multados hasta $250.00».

¿Sabe dónde está el baño de los honorables caballeros de la mesa redonda?

En un aeropuerto español, cuyo nombre no desvelaremos por discreción, había un cartel que anunciaba el «Baño caballeros». Justo debajo, en la traducción al inglés, se podía leer «Knights restroom». Suponemos que se refería al baño de caballeros como Batman o Don Quijote…

Errores en las traducciones de eslóganes, namings y mensaje publicitarios

En este blog, siempre te recordamos la importancia de trabajar bien las traducciones publicitarias. Son un tipo de traducciones que parecen ser más fáciles por su simpleza, lo cual no suele ser cierto en absoluto.

Para traducir bien documentos y textos relacionados con la comunicación y el marketing empresarial, es necesario tener un altísimo conocimiento del idioma y del lenguaje publicitario.

errores en las traducciones, peores errores
Tipos de errores en traducciones | Planetlingua

¿Qué me coma qué?

A finales de los ochenta, la famosa marca de comida rápida KFC llegó a China. La empresa de traducciones que contrataron para traducir su eslogan no acabó de entender el significado exacto de la expresión «Finger-lickin’ good» (para chuparse los dedos), porque lo tradujo así: «Cómete tus dedos».

¿Quién va a venir?

En los noventa, a Pepsi le pasó algo parecido. La empresa de traducciones que contrató tradujo su eslogan «Come alive with Pepsi» (Anímate con Pepsi) por «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta entre los muertos».

¿Esclavos en pleno siglo XXI?

Una mundialmente famosa marca de ropa y complementos española se decidió a comercializar «pulseras tipo esclava» en Francia, un país en el que iniciaba su andadura. El problema es que allí esclava solo tiene una acepción: «mujer sin libertad».

¿Volar cómo?

errores en traducciones aviones, errores traducciones empresas
Errores traducciones

En los setenta, American Airlines decidió crear unos sillones de cuero muy cómodos para sus vuelos en primera clase entre México y Estados Unidos. El eslogan en inglés, «Fly in leather», fue traducido para el mercado mexicano como «Vuela en cueros».

¿Rellena de qué?

A fin de facilitar la pronunciación de su nombre comercial en el mercado chino, Coca-Cola decidió usar los fonemas «ke-kou-ke-la».

¿Sabías que, según el dialecto chino que se utilice, esta expresión puede significar «yegua rellena de cera» o «muerde el renacuajo de cera».

¿Nada peor que…?

La marca de aspiradoras Electrolux decidió adentrarse en el mercado estadounidense con el siguiente eslogan: «Nothing sucks like an Electrolux» (Nada aspira como una Electrolux). En Estados Unidos, esta frase puede entenderse como: «Nada peor que una Electrolux» o «Nada apesta como una Electrolux».

¿Estiércol?

A principios del 2000, Clairol quiso presentar y lanzar en Alemania su rizador de pelo «Mist Stick». Antes de llevarlo a cabo, deberían haberse preocupado por averiguar que la palabra alemana «Mist» significa «estiércol».

¿Barcelona qué?

Un importante grupo financiero quiso montar una promotora inmobiliaria en Barcelona para crear edificaciones de lujo, cuyos clientes potenciales eran personas adineradas de Norteamérica. Por este motivo, encargaron el naming a una agencia de publicidad. El nombre que esta propuso fue «Barcelona Lemon».

Lo que no sabían era que para los españoles «limón» tiene connotaciones de frescura, pero en el mercado estadounidense puede interpretarse como «timo».

¿Racismo?

Con el objetivo de ponerle nombre a su nueva aventura petrolera en Nigeria, Gazprom decidió bautizar su nueva marca como Nigaz (Nigeria + gas).

errores en traducciones
¿Cómo evitar errores al traducir? | Planetlingua

El problema se planteó cuando la marca llegó a Estados Unidos, un país donde esta expresión tiene connotaciones racistas, al referirse despectivamente a la gente de la comunidad afroamericana.

¿Lumia?

Nokia, el que fuera pionero y líder en móviles a escala mundial, no sabía que su modelo de teléfono inteligente Lumia tendría una acogida reticente en España. Esta palabra significa «prostituta».

¿Un bromista?

Un chef proveniente de Nueva Zelanda llegó a Tailandia con el objetivo de montar un restaurante. Como no sabía ni tailandés ni qué nombre ponerle a su nuevo negocio, se dejó aconsejar por un empresario hostelero local.

Al cabo de un tiempo, el chef neozelandés se percató de que, en su local, solo entraban turistas, pero no los tailandeses. El empresario investigó y se dio cuenta de que el responsable de ello era el nombre que le habían aconsejado para su restaurante: «lárgate y no vuelvas nunca».

¿Pasta de dientes y pornografía?

La famosa marca de dentífrico Colgate introdujo en el mercado francés un nuevo producto llamado «Cue». ¿Quién iba a sospechar que una famosa revista pornográfica francesa se llamaba igual?

¿Prostíbulo?

Poco sospechaba la marca estadounidense de zumos Puffs, cuando decidió vender sus productos en Alemania, que su nombre comercial en alemán significaba «prostíbulo».

errores traducciones en el cine
Errores traducciones en el cine

¿Sexo oral?

La multinacional Kraft tuvo que parar su producción de chocolatinas Mondelez en Rusia. Esta expresión significa allí «sexo oral». Al fin y al cabo, dicen que el chocolate es un sustituto del sexo…

Malas traducciones en el mundo de las películas de cine

En España, tenemos fama de traducir mal los títulos y subtítulos, así como algunas expresiones de los diálogos de películas y vídeos extranjeros. ¿Es verdad o una exageración? Sigue leyendo y lo comprobarás.

¿Antorchas?

En la película Slumdog Millionaire, se tradujo por error torch como «antorcha». Queda un poco extraño, cuando vemos a los personajes coger linternas.

¿Unidades o agentes?

En el doblaje de Matrix, el policía dice haber mandado a dos agentes, y en pantalla vemos que hay cuatro. Esto no se debe a un error entre lo escrito en el guion y lo finalmente rodado, sino a que se tradujo units (unidades) por «agentes».

¿Que eres qué?

errores en traducciones cine, errores traducciones peliculas de cine
Errores traducciones películas de cine

La mítica película norteamericana Blade Runner presentó muchos errores en la traducción del doblaje. Uno de ellos es el siguiente: se tradujo «I think, Sebastian, therefore I am» por «Yo creo, Sebastián, que eso es lo que soy». En realidad, esta frase hace referencia a la mítica locución «Pienso, luego existo» de Descartes.

¿Sables ligeros?

No obstante, no solo en España cometemos errores en la traducción de películas. En Noruega, en el filmeStar Wars, tradujeron lightsaber por «sable ligero». Confundieron light con «ligero», cuando se refería a «luz».

¿Iron Man un atleta?

En Suecia, tradujeron Iron Man, el famoso superhéroe, por «atleta extremo».

Traducir con errores los menús y las cartas de un restaurante

Como te he hemos contado en este blog mediante diversos casos prácticos, así como en nuestro sitio web, donde le dedicamos un apartado especial, nuestra experiencia en las traducciones para el sector hostelero y turístico es muy amplia.

Por tanto, no podíamos dejar de enumerar ejemplos de traspiés en este sector, un clásico de los errores de traducciones.

¿Pimientos con qué?

A alguien se le fue la mano con el traductor gratuito Google Translate, cuando tradujo «pimientos con bonito» por «peppers with beautiful».

¿Pulpos fiesteros?

Un bar gallego del centro de Madrid tradujo «pulpo á feira» por «octopus to the party».

errores en traducciones menus restaurantes
Errores en traducciones menús restaurantes

¿A quién mató?

El famoso postre catalán mel i mató (miel con requesón) fue traducido por «killed with honey» (asesinado con miel). Quizás se referían a que el cocinero tuvo una muerte dulce…

¿Qué en una botella?

La carta de un restaurante de paellas en Málaga traducía «vino embotellado» por «he/she came in bottle». Sin comentarios…

¿Quién ha hecho esta carta?

Un restaurante irlandés tenía un menú del día en español un tanto peculiar: «huevos desordenados con jamón», «pollo borracho» y «fresas con escoria».

¿Potaje de qué?

A veces, tenemos que ser muy escrupulosos con las traducciones, porque podemos acabar siendo políticamente incorrectos. Un restaurante cántabro ofrecía a sus clientes «potaje de judíos» (Jewish stew).

Grandes errores en traducciones médicas, sanitarias y farmacéuticas

Hasta ahora, la gran mayoría de los errores de traducciones que hemos mencionado son inofensivos, incluso resultan más desternillantes que graves. En este apartado, nos ponemos serios, porque, cuando se trata de traducciones relacionadas con la salud, la cosa cambia.

Un error en una traducción de una receta médica, o en un documento interno, puede tener consecuencias de gran calado, por lo que te recomendamos leas con mucho detenimiento los casos que te comentamos a continuación.

¿Once qué?

Un estudio realizado en 2010 por el Hospital for Children de Wilmington, en Delaware, dictaminaba que el 50 % de las traducciones de recetas médicas del inglés al español contenían traducciones peligrosas para los pacientes.

Uno de los errores más frecuentes que señalaba este estudio era que, en la mayoría de las traducciones de recetas, del inglés al español, la palabra inglesa once (una vez) se traducía al español por 11.

errores en traduccion medicas
Errores en traducciones médicas

Este error suponía que, si la toma de un medicamento estaba prescrita para una vez al día en el documento inglés, en el español las tomas ascendían a un total de once. Un hecho peligroso y alarmante.

¿Intoxicado o drogado?

Una madre de origen español llega al hospital con su hijo. El doctor, inglés, le pregunta qué le ha pasado a su hijo, y la madre, en inglés, le dice que su hijo se ha intoxicado, usando la expresión inglesa intoxicated. En realidad, la madre se refería a intoxicación por comer comida en mal estado.

Finalmente, el niño acabó tetrapléjico, porque el doctor diagnosticó una sobredosis, cuando debería haber diagnosticado una patología completamente diferente.

¿Quién pegó a quién?

Acompañada por sus padres argentinos, llega a un hospital de Estados Unidos una niña de dos años y medio con la clavícula rota. Los padres señalan en español que «la niña se pegó un golpe», lo cual los médicos traducen, en el informe, como «the girl was hit by someone else» (la niña fue golpeada por otra persona), cuando deberían haber puesto «the girl hit herself». Un error que hizo que pusieran a la niña bajo custodia tutelar.

¿Embarazada o avergonzada?

En la comunidad hispanohablante de EE. UU., hay muchas mujeres embarazadas que han sido sometidas a pruebas innecesarias por confundir la palabra embarassed (avergonzada) con «embarazada». En estos casos, suponemos que los médicos deben pensar: «vamos a descubrir qué le avergüenza tanto a esta mujer».

¿Cementar o no cementar?

A principios del año 2000, un hospital berlinés realizó casi 50 implantes de prótesis de rodilla incorrectos. Los médicos tradujeron mal la frase «non-modular cemented» (prótesis que no es modificable y debe ser cementada). La entendieron como «prótesis que no necesita cemento», cuando sí que lo necesitaba. La mayoría de los pacientes tuvo que volver a someterse a la operación.

Fallos de traducción en el sector del automóvil

Seguramente te suenen algunos de los casos de errores en traducciones que te vamos a contar en este apartado, pues muchos de ellos se han convertido en un clásico del que se sigue hablando.

errores en traducciones coches
Errores en traducciones sector automóvil

Aunque muchos de ellos puedan parecen graciosos, no debemos perder de vista que el sector de la automoción, como tantas otras ramas industriales, invierte mucho dinero en sus lanzamientos de productos, por lo que no caben las bromas en este ámbito.

¿La qué?

El fabricante de coches Mazda tiene un modelo llamado Laputa. No hace falta que te digamos qué pasó cuando ese coche se lanzó en los mercados hispanohablantes.

¿Moco?

Nissan presentó en España, en color verde, su nuevo coche de tamaño reducido, capaz de aparcar en lugares estrechos. Se llamaba Moco, y el eslogan rezaba algo así como: «puedes guardar el moco en cualquier sitio».

¿Pa… qué?

Muchos recordamos la pifia de la marca japonesa Mitsubishi y su mítico modelo todoterreno Pajero. Un coche que ha pasado a llamarse Montero.

¿Matrices baratas en china?

Este caso tiene envergadura: con el objetivo de ganar en competitividad, un importantísimo fabricante de coches español pidió un informe para analizar en qué mercados podían comprarse piezas de coche al mejor precio.

El informe se realizó en inglés y se hizo traducir para presentarlo ante todos los miembros de su junta directiva. Uno de los apartados decía que «en China, era más económico comprar matrices». El problema es que la matriz fue traducida como womb (útero, matriz de mujer) y no como matrix (molde).

Equivocaciones en traducciones relacionadas con la historia del mundo

Hay errores de traducción que han pasado a la historia por cambiar el curso de la misma. A ellos también les dedicamos un apartado especial, que seguro te interesará leer.

¿Un Moisés con cuernos?

¿Te has preguntado alguna vez por qué hay estatuas de Moisés con cuernos? ¡Por un error de traducción! Un error que cometió San Jerónimo, patrón de los traductores. Un error para quedarse de piedra…

errores traduccion de la historia
Errores en traducciones históricas

Al traducir al latín la versión hebrea de la Biblia, tradujo la expresión hebrea «keren or» (rostro resplandeciente) por «cuernos».

¿Os enterraremos?

En plena Guerra Fría, el político ruso Nikita Jruschov dio un discurso en Polonia ante todos los embajadores occidentales, que finalizó con la siguiente frase: «Os guste o no, la historia está de nuestro lado. ¡Os enterraremos!».

Por suerte, antes de que la sangre llegara al río, el líder soviético aclaró sus palabras. Se excusó alegando que estaba parafraseando una frase del Manifiesto Comunista, en la que Karl Marx decía que la burguesía producía sus propios enterradores.

Es importante que un traductor sea una persona leída con una vasta cultura, sobre todo si es traductor de discursos políticos.

¿Amor excesivo por Polonia?

En los setenta, Jimmy Carter viajó a Polonia, país comunista por aquel entonces. No sabemos a quién le pidió traducir su discurso al polaco, pero todos los asistentes se quedaron estupefactos, cuando el presidente norteamericano inició su parlamento diciendo: «He dejado Estados Unidos para no volver nunca».

En el mismo discurso, Jimmy Carter comentó que estaba «feliz de ver las partes privadas de Polonia», y, más adelante, el traductor dio a entender que el presidente de la superpotencia mundial deseaba sexualmente al pueblo polaco.

En ocasiones, es mejor contratar como traductor a tu peor enemigo…

¿Canales en Marte?

A finales del siglo XIX, el astrónomo Giovanni Schiaparelli describió la superficie del planeta Marte asegurando que había canales. Treinta años después, el astrónomo norteamericano Percival Lowell llegó a la conclusión de que había vida inteligente en Marte, capaz de construir canales.

Un error de traducción provocado por el mal uso de la palabra en el texto original. Canali, en italiano, se refiere a «canales artificiales». Lo más apropiado hubiera sido utilizar la palabra cañón o garganta.

Muchas veces un buen traductor comprende el texto mejor que el propio redactor, que no tiene por qué saber usar el idioma tan escrupulosamente como nosotros.

¿Lo despreciamos?

errores historicos traducciones, rendicion japon
Errores históricos traducciones. Rendición Japón

 

Nunca sabremos si una correcta traducción del siguiente caso hubiera cambiado el curso de la historia. Durante la Segunda Guerra Mundial, se publicó la Declaración de Potsdam, cuyo texto versaba sobre las condiciones de la rendición del imperio nipón y aseguraba que, si Japón no se entregaba, se enfrentaría a una «pronta y total destrucción».

En una rueda de prensa, el primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, afirmó: «Sin comentarios, seguimos pensándolo». Un error que, al traducir mal la palabra mokusatsu, los aliados entendieron como «lo ignoramos y lo despreciamos». A los diez días, los norteamericanos bombardearon Hiroshima y Nagasaki, provocando así una de las masacres más terribles de la historia bélica.

—xxx—

¿Tienes ganas de leer otros casos de errores en traducciones? Como te prometíamos al principio, aquí te dejamos un enlace a otro artículo de este blog relacionado con esta interesante temática.

20 errores comunes de una agencia de traducción y sus clientes

Esperamos que la lectura de este artículo te haya sido interesante.

Si nos hemos dejado algún ejemplo que conoces y te gustaría añadir o si simplemente quieres incluir una reflexión al respecto del tema de errores en traducción, te invitamos a que lo hagas a continuación.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!

mauro-cta
Solicita tu presupuesto ahora