agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
Documentos y textos

Errores garrafales que se deben evitar en traducciones médicas y farmacéuticas

En el ámbito médico y farmacéutico, incluso el error de traducción más pequeño puede tener repercusiones graves. La precisión y el conocimiento técnico son esenciales para evitar problemas que puedan afectar la salud de los pacientes, el cumplimiento normativo y la reputación de la empresa.

A continuación, te explico algunos de los errores críticos que se deben evitar y las razones por las que lo menos arriesgado es optar por una empresa de traducción médica especializada, en lugar de confiar en herramientas automáticas o traductores sin la experiencia y solera necesaria:

PRINCIPALES ERRORES EN TRADUCCIONES MÉDICAS

Errores de terminología técnica

Utilizar un término incorrecto o ambiguo puede llevar a interpretaciones erróneas por parte de los profesionales de la salud. Por ejemplo, confundir “administración intravenosa” con “administración intramuscular” en las instrucciones de un medicamento puede provocar una aplicación incorrecta y, por lo tanto, poner en riesgo la salud del paciente.

Las empresas especializadas en traducción médica y farmacéutica cuentan con traductores expertos en terminología específica, que garantizan que cada término sea exacto y esté contextualizado adecuadamente en el idioma de destino.

Errores de dosificación o de indicaciones de uso

Un error en la dosis recomendada o en las indicaciones de administración puede llevar a una sobredosis o a un tratamiento insuficiente, afectando directamente la eficacia del tratamiento y la seguridad del paciente.

La traducción profesional implica procesos de revisión rigurosos y especializados que minimizan el riesgo de errores en aspectos tan sensibles como la dosificación. Un traductor automático no es capaz de comprender la importancia de cada detalle en contextos tan críticos.

Inexactitud en el cumplimiento regulatorio

Cada país tiene regulaciones específicas que deben cumplirse rigurosamente. Un error en la adaptación a las normativas locales puede derivar en sanciones, demoras en la aprobación de productos y, en algunos casos, la prohibición de comercialización.

Una empresa de traducción con experiencia en el sector conoce y cumple los requisitos de cada mercado. Las herramientas de inteligencia artificial carecen de conocimiento sobre regulaciones locales y no pueden garantizar el cumplimiento normativo necesario en cada país.

Falta de adaptación cultural en materiales de marketing

Ignorar las particularidades culturales puede llevar a malentendidos y afectar la percepción del producto o la marca. Por ejemplo, ciertas imágenes, colores o expresiones pueden ser inapropiadas o poco convincentes en algunos mercados.

Los traductores especializados realizan un trabajo de localización cultural, adaptando el mensaje y el tono para resonar adecuadamente con el público objetivo en cada región, algo que los traductores automáticos no pueden hacer con la sensibilidad necesaria.

presupueso traduccion pagina web

Riesgos de usar traductores automáticos o inteligencia artificial en traducción médica y farmacéutica

Confiar en herramientas automáticas o inteligencia artificial para traducir en el sector médico y farmacéutico puede resultar en errores graves. A continuación, explicamos por qué:

  • Sin contexto, sin precisión: Las herramientas automáticas no entienden el contexto ni la terminología técnica con la precisión de un traductor humano especializado. En textos médicos, donde cada palabra puede tener consecuencias para la salud, la falta de contexto puede ser peligrosa.
  • Ausencia de revisión y garantía de calidad: Una traducción humana pasa por múltiples revisiones que aseguran exactitud y coherencia. Las herramientas automáticas no ofrecen este tipo de garantía ni pueden gestionar errores críticos en temas de salud.
  • Incapacidad de adaptación normativa y cultural: Cada país tiene sus propias normativas y sensibilidades culturales. Las herramientas automáticas no pueden asegurarse de que un contrato esté en conformidad con las leyes locales o de que un eslogan resuene culturalmente. Un traductor profesional garantiza ambas cosas.

Radiografía de errores críticos en traducción médica y farmacéutica

Imagina que tu empresa está a punto de lanzar un tratamiento innovador o un dispositivo revolucionario para el diagnóstico médico. Todo está listo… salvo las traducciones. En un sector donde cada palabra cuenta, cualquier error en la traducción puede transformarse en un “caso de emergencia” con graves consecuencias.

Como traductores especializados, hemos visto estos errores críticos de cerca y sabemos cómo prevenirlos. Aquí hacemos una radiografía de los más comunes y peligrosos, explicándote por qué confiar en expertos puede marcar la diferencia.

Caso de emergencia 1: El error de terminología técnica

Un protocolo de ensayo clínico internacional llega traducido con un error en la terminología de administración de un medicamento. ¿El resultado? Confusión total en los equipos médicos locales sobre si la administración es intramuscular o intravenosa, poniendo en riesgo la precisión del estudio.

¿Por qué es un error crítico?

Cada término técnico debe ser exacto, ya que un error puede confundir a los profesionales de la salud y afectar la seguridad del paciente. En nuestros proyectos, usamos glosarios especializados y expertos del sector que aseguran una terminología precisa y homogénea en cada idioma.

Caso de emergencia 2: La dosis equivocada

Un prospecto farmacéutico mal traducido lleva a un error en la dosis recomendada. Imagina a un paciente recibiendo el doble de la dosis o la mitad de lo necesario debido a una simple palabra fuera de lugar.

¿Por qué es un error crítico?

La seguridad del paciente depende de la precisión de cada instrucción. En nuestra empresa, cada proyecto de traducción farmacéutica pasa por revisiones rigurosas, garantizando que las dosis y las indicaciones sean claras y precisas en cada idioma. Aquí no hay margen de error.

Caso de emergencia 3: El incumplimiento regulatorio

Un contrato entre una farmacéutica y una clínica extranjera omite términos clave al adaptarse a las normativas locales. ¿El resultado? El contrato es rechazado por la entidad reguladora, causando demoras y costosas modificaciones.

¿Por qué es un error crítico?

Cada país tiene regulaciones específicas, y un error en la traducción puede comprometer la conformidad legal de la empresa en ese mercado. Nuestro equipo de traductores especializados domina las normativas locales, asegurando que cada documento cumpla con los requisitos específicos del país y evite sanciones.

Caso de emergencia 4: La adaptación cultural inadecuada

Una campaña publicitaria para un nuevo tratamiento dermatológico en Japón usa un eslogan que resulta ofensivo o incomprensible en la cultura local, lo que impacta negativamente en la imagen del producto.

¿Por qué es un error crítico?

Los materiales de marketing deben resonar culturalmente con el público objetivo. En nuestra empresa, tratamos cada proyecto de marketing como un ejercicio de localización, no solo de traducción. Adaptamos el mensaje para que sea convincente, respetuoso y culturalmente adecuado, asegurando la mejor recepción posible.

Traducciones médicas con rigor

En Planetlingua, entendemos que en el mundo médico y farmacéutico cada palabra cuenta. Cada proyecto que asumimos pasa por un proceso de traducción y revisión exhaustivo, diseñado para que nuestros clientes puedan confiar en que sus productos y documentos cumplen con los más altos estándares de seguridad, precisión y conformidad.

Porque en este sector, traducir con el máximo rigor es la única opción para evitar emergencias antes de que ocurran.

— xxx —

Espero que esta lectura te haya sido útil. Estamos a tu entera disposición para presupuestarte la próxima traducción médica o farmacéutica que necesites. Si necesitas confirmar nuestra experiencia, aquí tienes gran diversidad de casos de éxito que confirman nuestro conocimiento.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!

mauro-cta
Solicita tu presupuesto ahora