Traducciones para instituciones y organismos oficiales
España es un estado autonómico, plurinacional y, en consecuencia, pluricultural, con una diversidad lingüística riquísima (español, catalán, gallego, euskera, aranés, bable, mallorquín, valenciano, etc.).
Como consecuencia, cuenta con infinidad de instituciones y organismos oficiales de ámbito local, nacional e internacional, que necesitan traducciones.
Muchos disponen de libros de estilo propios y una jerga concreta que hay que respetar, de cara a cuidar la imagen de seriedad, rigurosidad y confianza que las instituciones y organismos oficiales deben ofrecer.
Suelen ser normas que perduran en el tiempo y que otorgan ese aspecto de solidez y trascendencia, necesarias en toda organización con vocación pública.
Llevamos más de una década realizando traducciones para instituciones y organismos oficiales, velando por su imagen, a través de sus textos.
Ejemplos los tienes en la Generalitat de Catalunya, el Gobierno de Madrid, la Unión Europea, junto a empresas estatales, ayuntamientos, asociaciones, agrupaciones e instituciones de toda índole: culturales, económicas, turísticas, de fomento, colegios oficiales, etc.