Traducciones para instituciones y organismos oficiales

España es un estado autonómico, plurinacional y, en consecuencia, pluricultural, con una diversidad lingüística riquísima (castellano, catalán, euskera, aranés, gallego, bable, mallorquín, valenciano, etc.).

Como consecuencia cuenta con infinidad de instituciones y organismos oficiales de ámbito local, nacional e internacional, que precisan traducciones.

Muchos disponen de libros de estilo propios y una jerga concreta que hay que respetar, de cara a cuidar la imagen de seriedad, rigurosidad y confianza que las instituciones y organismos oficiales deben ofrecer.

Suelen ser normas que perduran en el tiempo y que otorgan ese aspecto de solidez y trascendencia, necesarias en toda organización con vocación pública.

Llevamos más de una década realizando traducciones para instituciones y organismos oficiales, velando por su imagen, a través de sus textos.

Ejemplos los tienes en la Generalitat de Catalunya, el Gobierno de Madrid, la Unión Europea, junto a empresas estatales, ayuntamientos, asociaciones, agrupaciones e instituciones de toda índole: culturales, económicas, turísticas, de fomento, colegios oficiales, etc.

Traduccion organismos oficiales, traducciones oficiales

¿Qué tipo de agencia de traducciones necesitan las instituciones y los organismos oficiales?

Las organizaciones e instituciones buscan agencias de traducción:

  • Solventes.
  • Estables.
  • Con experiencia demostrada.
  • Confiables, que hayan trabajado con otras instituciones y organismos oficiales con anterioridad.
  • Estrictamente rigurosas con los plazos de entrega.
  • Que cuenten con equipos de trabajo bien coordinados, así como traductores experimentados y especializados en traducciones específicas.
  • Cuiden la confidencialidad y cultiven la discreción.
  • Y estén al corriente de sus obligaciones con la Agencia Tributaria y la Seguridad Social.

En definitiva, agencias de traducción del máximo nivel, capaces de enfrentarse a cualquier tipo de texto que necesiten traducir instituciones y organismos oficiales.

¿Qué tipo de traducciones nos piden las instituciones y organismos oficiales?

Depende mucho de la institución u organismo oficial.

Vinculadas con el área del marketing, traducimos páginas web, newsletters, contenidos informativos, presentaciones corporativas, catálogos.

En el área jurídica, traducimos contratos, documentos oficiales, normativas, ordenanzas, contratos de confidencialidad, actas…

Así mismo hemos colaborado en proyectos de traducción de intranets, documentaciones técnicas y manuales de instrucciones, aplicaciones, software de uso interno, etc.

Los idiomas a los que solemos traducir son:

  • Los habituales dentro del estado: catalán, castellano, gallego, euskera, etc.
  • Estables.
  • Los más comunes dentro de la unión europea: alemán, francés, italiano, portugués, inglés.
  • Y otros, con menos frecuencia, a nivel internacional: chino, japonés, idiomas nórdicos, etc.
agencia de traduccion internacional, planetlingua

Planet Lingua colabora con: