agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
Documentos y textos

28 Preguntas Frecuentes sobre Traducciones Juradas

Te entiendo perfectamente. Llevo muchos años trabajando como traductor y todavía hoy me encuentro con personas que no tienen claro qué es exactamente una traducción jurada, si realmente la necesitan, cómo se solicita o si sirve una traducción hecha con Google. Spoiler: no sirve.
He visto cómo una traducción mal hecha ha provocado que denieguen un visado, retrasen un proceso judicial o incluso rechacen la matrícula en una universidad extranjera. Por eso decidí escribir esta guía.

Aquí te respondo, con un lenguaje claro y directo, a las dudas más comunes que recibimos cada día. Lo hago desde la experiencia y con el objetivo de que puedas resolver tu trámite con tranquilidad, sin sustos y con la seguridad de estar haciendo las cosas bien.

Sigue leyendo, porque esto puede ahorrarte tiempo, dinero y más de un disgusto.

Indice

 

Conceptos básicos sobre traducciones juradas

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento que lleva la firma, sello y certificación de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) en España. Es decir, no es una traducción cualquiera: tiene validez legal.
Por ejemplo, si necesitas presentar un título universitario traducido en una universidad extranjera o si vas a casarte fuera de España y te piden una traducción del certificado de nacimiento, vas a necesitar una traducción jurada.
En inglés se suele pedir como «sworn translation» o «certified translation». En francés, «traduction assermentée», y en árabe, puede aparecer como «ترجمة موثقة».

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Solo un traductor jurado nombrado oficialmente por el MAEC puede hacer este tipo de traducciones.
En Planet Lingua trabajamos únicamente con traductores jurados certificados. Es la única forma de garantizar que tu documento tendrá validez ante las autoridades.

¿Qué documentos suelen necesitar traducción jurada?

Son muchísimos los tipos de documentos. Te pongo algunos ejemplos:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Títulos universitarios y expedientes académicos
  • Contratos y escrituras notariales
  • Documentos judiciales
  • Sentencias de divorcio
  • Certificados penales
  • Permisos de residencia y trabajo
  • Pasaportes y DNI

Aquí tienes muchos ejemplos de traducciones juradas hechas en Madrid, y aquí lo mismo pero hechas en Barcelona.

¿Qué idiomas se utilizan más para hacer traducciones juradas?

Los idiomas más habituales en traducciones juradas son:

  • Inglés (español <> inglés)
  • Francés (español <> francés)
  • Alemán (español <> alemán)
  • Italiano (español <> italiano)
  • Árabe (español <> árabe)
  • Ruso (español <> ruso)
  • Rumano, ucraniano, portugués y chino también son bastante frecuentes
    Cada idioma tiene sus peculiaridades, por eso siempre trabajamos con profesionales nativos o con profundo conocimiento jurídico del idioma.

¿Cómo se dice «traducción jurada» en otros idiomas?

  • En inglés: sworn translation o certified translation
  • En francés: traduction assermentée
  • En alemán: beglaubigte Übersetzung
  • En italiano: traduzione giurata
  • En portugués: tradução juramentada
  • En rumano: traducere autorizată
  • En árabe: ترجمة موثقة (tarjama muwathaqa)
  • En chino: 宣誓翻译 (xuānshì fānyì)
  • En ruso: заверенный перевод (zaverenny perevod)
  • En ucraniano: засвідчений переклад (zasvidchenyy pereklad)
  • En polaco: tłumaczenie przysięgłe

¿Y cómo se dice «traductor jurado» en esos mismos idiomas?

  • En inglés: sworn translator o certified translator
  • En francés: traducteur assermenté
  • En alemán: vereidigter Übersetzer
  • En italiano: traduttore giurato
  • En portugués: tradutor juramentado
  • En rumano: traducător autorizat
  • En árabe: مترجم موثق (mutarjim muwathaq)
  • En chino: 宣誓译员 (xuānshì yìyuán)
  • En ruso: присяжный переводчик (prisyazhny perevodchik)
  • En ucraniano: присяжний перекладач (prysyazhnyy perekladach)
  • En polaco: tłumacz przysięgły

¿Es lo mismo un traductor jurídico que un traductor jurado?

No. El traductor jurídico está especializado en textos legales, como contratos, demandas o sentencias. El traductor jurado, en cambio, certifica traducciones con validez legal. Puede haber traductores que sean ambas cosas, pero no son sinónimos.

 

Solicita presupuesto de traduccion jurada ahora

Tipos de traducciones juradas

¿Qué es una traducción inversa?

Es cuando se traduce del español a otra lengua extranjera, como por ejemplo un título universitario en español que debe presentarse en EE.UU. En general, los traductores jurados en España pueden hacer traducciones tanto directas como inversas, pero cada país puede tener sus propios requisitos. Por eso, siempre conviene verificar si la traducción realizada en España será aceptada por la institución extranjera.

¿Qué es una traducción puente?

Cuando necesitas traducir entre dos idiomas extranjeros (por ejemplo, del árabe al francés), y no existe un traductor jurado autorizado para esa combinación, se hace primero una traducción jurada al español y luego otra del español al idioma de destino. Esa combinación intermedia se llama «traducción puente».

¿Qué es una copia certificada de una traducción jurada?

Es una reimpresión adicional de una traducción ya realizada, sellada y firmada nuevamente por el traductor jurado. Tiene la misma validez que la primera. Suele cobrarse un porcentaje del precio original, especialmente si se solicita días o semanas después de la entrega inicial.

 

Requisitos y formato de las traducciones juradas

¿Qué formato tiene que tener una traducción jurada?

No hay un formato obligatorio, pero lo más habitual es que la traducción imite el formato del original. También debe incluir:

  • La certificación oficial del traductor
  • Su firma y sello
  • Fecha y lugar
  • Una copia del documento original sellada

¿Hay que usar papel timbrado para imprimir una traducción jurada?

No es obligatorio. Muchos traductores utilizan papel blanco normal. El uso de papel timbrado es opcional, aunque en algunos casos puede dar una imagen más profesional.

¿Se pueden traducir documentos electrónicos, fotocopias o imágenes?

Sí, pero es importante que el documento sea legible y completo. El traductor puede indicar en la certificación si ha trabajado a partir de una copia escaneada, una foto o un fax. Siempre es preferible enviar el documento con la mejor calidad posible.

 

Validez de las traducciones juradas

¿Qué validez tiene una traducción jurada?

Una traducción jurada no caduca, salvo que el documento original tenga fecha de expiración.
Además, una vez emitida, tiene validez en toda España y en muchos países, aunque algunos países pueden pedir traducciones hechas por traductores jurados locales o que se legalice/apostille la traducción.
Consulta siempre con la institución receptora.

¿Es obligatorio legalizar una traducción jurada ante notario?

En general, no hace falta. La traducción jurada ya tiene validez legal por sí misma gracias a la certificación del traductor jurado. Solo si necesitas una apostilla, puede ser necesario legalizar la firma del traductor previamente ante notario.

¿Qué es la Apostilla de La Haya y cuándo se necesita?

Es un trámite que certifica la autenticidad de un documento oficial para que tenga validez internacional entre países firmantes del Convenio de La Haya. A veces te piden apostillar tanto el documento original como su traducción. Es importante consultar con la institución del país receptor.

¿Puede un traductor jurado certificar una traducción realizada por otro?

Legalmente, sí podría hacerlo, pero debe asumir toda la responsabilidad. Por eso, no es habitual y muchos traductores prefieren hacer la traducción completa ellos mismos antes que certificar un texto ajeno.

¿Puede un traductor jurado autenticar o certificar la validez de un documento original?

No. El traductor jurado solo traduce, no valida la autenticidad del documento. Si necesitas que el original sea validado, deberás acudir a un notario o autoridad competente.

¿Es válido presentar una traducción jurada por email o fotocopia?

En muchos casos, sí se acepta el envío por email si la traducción está firmada digitalmente. Pero si la entrega es presencial, el organismo puede requerir el original en papel con firma y sello físicos.

 

Precios de las traducciones juradas y plazos de entrega

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El precio depende de varios factores:

  • Número de palabras o páginas
  • Idioma de origen y destino
  • Urgencia del encargo
    Como referencia, una traducción jurada sencilla (como un certificado) suele estar entre 30 y 60 euros. Pero lo mejor es pedir presupuesto personalizado. También tienes en este otro artículo sobre los precios de las traducciones juradas en Madrid.

¿Cuánto tarda una traducción jurada?

Depende del tipo de documento. Para textos breves y frecuentes (certificados, títulos, etc.) podemos entregarla en 24-48 horas. Para documentos más largos, el plazo se ajusta al volumen.
En cualquier caso, si tienes prisa, dínoslo. Hacemos milagros a diario 😉

¿Y si necesito una traducción jurada urgente?

Ningún problema. Indícanos tu plazo y haremos todo lo posible para cumplirlo. En muchos casos podemos entregar en el mismo día.

 

Pedir una traducción jurada

¿Cómo puedo solicitar una traducción jurada paso a paso?

Muy fácil. Solo tienes que:

  1. Enviar tu documento escaneado por email o formulario
  2. Te damos presupuesto y plazo
  3. Aceptas y empezamos
  4. Recibes tu traducción jurada en el formato que prefieras

¿Cómo se entrega una traducción jurada?

Hasta hace poco solo eran válidas las traducciones impresas en papel, con la firma y sello del traductor. Ahora, gracias a los avances en certificación digital, también se aceptan traducciones juradas en formato PDF firmadas digitalmente.
En Planet Lingua te enviamos tu traducción como la necesites:

  • En papel, por mensajería o recogida en oficina
  • En digital, con firma electrónica válida

¿Puedo enviar mis documentos escaneados?

¡Por supuesto! Puedes enviarnos tus documentos por email o a través de nuestro formulario. Solo necesitamos que se vean con buena calidad. Si hay algún problema con la legibilidad, te avisamos.

Otras dudas sobre traducciones juradas

¿Es válido usar una IA (como ChatGPT) para hacer una traducción jurada?

No. Ninguna herramienta de inteligencia artificial, por muy buena que sea, puede sustituir la certificación legal de un traductor jurado. Las traducciones juradas deben estar firmadas y selladas por un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado oficial?

El Ministerio de Asuntos Exteriores publica un listado oficial de traductores jurados en España, clasificados por idioma y provincia. Puedes consultarlo en su página web. Las agencias de traducción como Planet Lingua colaboramos solo con traductores que están en esa lista.

¿La traducción jurada la puede hacer cualquier agencia?

No. Solo las agencias que trabajen con traductores jurados oficiales pueden emitir traducciones juradas válidas. En Planet Lingua llevamos más de 20 años ayudando a clientes en toda España con traducciones juradas 100% válidas y entregadas a tiempo.

— xxx —

Espero que tras la lectura ya no tengas ninguna duda sobre qué son las traducciones juradas. Cualquier aclaración o para hacerte un prespuesto a medida, utilizan el botón presupuesto.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!

mauro-cta
Solicita tu presupuesto ahora