agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid

Traduccions tècniques

Traducció tècnica de manuals, catàlegs, instruccions i guies

Un dels serveis de traducció més sol·licitats és la traducció tècnica de manuals de funcionament, catàlegs de productes i serveis, així com d’instruccions i guies tècniques, dirigides tant a l’usuari final com per a ús intern de les empreses.

Fem traduccions tècniques a mida de l’espanyol a l’anglès, l’alemany, el francès i moltes altres llengües o combinacions d’idiomes.

Continua llegint per conèixer la nostra experiència i com et podem ajudar.

traducciones-tecnicas

Una de les millors agències de traducció tècnica

Comptem amb desenes de testimonis i opinions de clients satisfets que ens recomanen públicament a Google i ens valoren com una de les millors agències de traduccions tècniques a Madrid i Barcelona per a tot Espanya.

Entre els atributs que més es repeteixen, destaquen els següents: el rigor, el control de qualitat, la rapidesa en la resposta i execució de les traduccions, adaptabilitat, bons preus, tracte proper i qualitat de l’atenció al client.

Mabrouka ElwaarMabrouka Elwaar
13:54 01 Apr 24
I am grateful to you for this work
Xavier MembaXavier Memba
16:45 25 Mar 24
Excellent service and customer care.
Yolanda Granado GarciaYolanda Granado Garcia
18:36 29 Feb 24
I would highlight both the treatment and the speed.
Maria ImedadzeMaria Imedadze
09:49 23 Feb 24
Everything perfect, excellent service and very fast. I will definitely return when I need to.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Andrea NewboldAndrea Newbold
08:54 23 Jan 24
Very responsive company and super quick at an affordable price. I would highly reccommend.
Rosa Maria GomesRosa Maria Gomes
15:53 04 May 23
I highly recommend Planet Lingua for its commitment with quality and client satisfaction. Having worked for Planet Lingua as a freelancer for many years, I really feel part of a strong team whose mission is to put clients in communication with the world.
Tamara VysharTamara Vyshar
12:06 20 Feb 23
I’ve had a seamless experience with Planet Lingua with a legal translation of documents, fast and very professional, great at communicating and following-up, 100% recommend!
Rodrigo PeriottoRodrigo Periotto
07:55 31 Jan 23
I highly recommend their services. Not only provided an excellent service but also understood my needs and tailored the solution. Thank you very much.
Agora EuropeAgora Europe
11:33 20 Dec 22
Nice job guys! Thanks a lot!
humayun bhai Happyhumayun bhai Happy
13:22 05 Jan 22
When i want to translate documents in english i call this compnay .they worked for me in holidays .i like to tell everyone if anyone wants to translate documents call this compnay .they are very humble with clients .they have expiriens also
Marta MilianMarta Milian
12:58 23 Feb 21
Working with Planet Lingua is always a pleasure. They are a really professional tram with an extremely kind attitude. I would strongly recommend their services
Paula HeatonPaula Heaton
10:05 22 Feb 21
Having worked for Planet Lingua for many years, I have nothing but praise for all those who work there, and I hope our relationship continues for many years to come. An extremely professional team dedicated to ensuring the absolute best for its clients.
Vladyslav DoroshetsVladyslav Doroshets
07:07 17 Feb 24
Conozco a Planet Lingua como colaboradora y puedo afirmar que tanto Mauro como Ariana son muy buenos profesionales, atentos, competentes y amables. Ha sido un placer colaborar con ellos.
Lluís SarabiaLluís Sarabia
11:31 11 Feb 22
Conocí a Planet Lingua hace unos años y su servicio siempre fue impecable, rápido, eficaz y de calidad. Hace unos meses que comencé mi relación laboral con una nueva compañía y no lo dudé ni un segundo. En cuanto necesitamos un servicio de traducción, contacté de nuevo con Planet Lingua. Debo decir que no es la única agencia de traducción con la que he trabajado, pero sí la mejor. Por precio, por la calidad de sus traducciones y por su trato personal. Lo recomendaría siempre.
IMO Grupo MiranzaIMO Grupo Miranza
07:10 20 Jan 22
Hace varios años que trabajamos con Planet Lingua y se ha convertido en un colaborador indispensable para nuestras necesidades de traducción. Rápidos, profesionales y proactivos. Sin duda los recomendamos.
Irene VieiraIrene Vieira
06:03 21 Jul 21
Siempre que he acudido a Planet Lingua, para traducir documentos profesionales, han superado mis expectativas, tanto por tiempo de respuesta, por predisposición a solucionar imprevistos, por seriedad, por atención, y por una excelente relación calidad precio. Las veces que les he recomendado el feedback siempre ha sido muy bueno. Gracias a todo el equipo!!!!
Sergio QueijoSergio Queijo
09:07 12 Apr 16
Gran experiencia con PlanetLingua. Nos enviaron presupuesto enseguida, la calidad de la traducción fue muy buena y una ayuda de cara a nuestra oferta comercial, el cumplimiento de los plazos fue en línea con lo presupuestado.Otras personas a las que recomendé su contacto me transmitieron lo mismo.Esperamos poder volver a trabajar con ellos muy pronto!!
js_loader

Què és la traducció tècnica?

Un text tècnic és aquell que tracta sobre el funcionament d’aparells, dispositius o maquinària, o que descriu conceptes relacionats amb l’enginyeria.

La traducció tècnica consisteix a traslladar textos tècnics a altres idiomes amb total fidelitat, ja que estan destinats al funcionament d’equips o al treball d’operaris, motiu pel qual cal garantir-ne la màxima qualitat.

A més, com que es tracta de camps tècnics amb un vocabulari molt específic, és imprescindible treballar amb traductors amb un alt nivell d’especialització en l’àmbit en qüestió.

Per a què serveixen les traduccions tècniques?

Les traduccions tècniques són indispensables perquè infinitat de sectors puguin dur a terme la seva activitat.

Això és degut al fet que els documents tècnics reuneixen totes les especificacions, instruccions d’ús i indicacions pertinents sobre productes, maquinària i equipament de tota mena.

Per això, les bones traduccions tècniques i multilingües de guies d’usuari, fitxes de seguretat, manuals d’instal·lació o manteniment, garanties de producte i fulletons per a l’usuari final són indispensables per consolidar i augmentar les vendes, fidelitzar els clients i aconseguir que els processos interns s’executin amb la màxima eficàcia possible.

Així, aquesta informació clau es pot transmetre tant entre usuaris de diferents llocs del món com entre departaments i seus de les empreses a nivell internacional.

Què són els glossaris i les memòries de traducció tècnica?

Els glossaris i les memòries de traducció tècnica són recursos que les agències de traducció utilitzen molt habitualment a l’hora de treballar amb documents de caràcter tècnic.

Els glossaris són llistes de termes tècnics que apareixen habitualment als textos, amb les respectives equivalències a diferents idiomes.

Aquestes equivalències han d’estar extretes de fonts de màxima confiança i, de vegades, s’hi inclou una fase de validació per part del client, per garantir que les traduccions tècniques inclouen la terminologia preferida de cada empresa.

D’altra banda, les memòries de traducció són bases de dades on es recullen els segments (fragments de text) traduïts en ocasions anteriors. Aquests segments, degudament revisats i, de vegades, validats pel client, es poden aprofitar per a futures traduccions.

D’aquesta manera, no només es garanteix que els documents amb contingut similar estan traduïts de la mateixa manera, sinó que es redueix el volum de text per traduir i, per tant, el preu de la traducció.

Utilitzem de manera habitual glossaris i memòries de traducció tècnica per treballar amb els nostres documents, i comptem amb les millors eines tecnològiques per gestionar i aplicar el contingut d’aquests recursos. Per això, apliquem atractius descomptes en les traduccions tècniques dels clients que treballen habitualment amb nosaltres i que ens fan arribar textos que poden tenir contingut similar entre ells.

Tipus de traduccions tècniques

La traducció tècnica inclou una àmplia gamma de tipus de textos i categories de documents.

Podem considerar un text tècnic pràcticament qualsevol document amb terminologia específica d’un camp o un sector i que descrigui uns procediments, el funcionament d’un producte o l’estat d’un equip.

A continuació, et llistem alguns dels tipus de documents tècnics cal traduir de manera més habitual, encara que la llista és pràcticament infinita.

volumen de texto

Catàlegs

campo-especializacion

Manuals o guies de l’usuari

garantias

Garanties de productes

patentes

Patents

Informes tècnics

Plànols i dissenys tècnics

Textos científics i mèdics

D’altra banda, aquests textos tècnics es poden classificar en funció del destinatari:

  • Traduccions tècniques per a consumidors: en el cas dels manuals d’instruccions de productes (com a dispositius electrònics o electrodomèstics), el destinatari serà el consumidor final, que ha d’entendre com funciona el producte.
  • Traduccions tècniques per a professionals: també s’elaboren manuals tècnics d’equips o maquinària, per a operaris de diferents sectors, com ara la indústria o la salut.

Aquest és també el cas dels informes tècnics que avaluen el funcionament dels sistemes i que van destinats als professionals dels departaments de qualitat de les empreses.

Disposem d’un ampli equip de traductors especialitzats en diferents camps de la traducció tècnica, per la qual cosa podem traduir textos tècnics de qualsevol camp i tipologia.

Què és la traducció de catàlegs?

És habitual que les empreses que es dediquen a la venda de productes com ara electrodomèstics, dispositius, equips o maquinària reuneixin tota la seva oferta en un catàleg de productes.

En aquests catàlegs, es llisten els diferents productes amb una descripció detallada del funcionament i totes les especificacions tècniques.

Per això, les empreses que venen aquests productes necessiten comptar amb les millors traduccions dels seus catàlegs per poder expandir les vendes a altres països. Aquí tens un exemple amb la traducció dels catàlegs d’una empresa industrial.

Per realitzar aquest tipus de traduccions, cal que els lingüistes comptin amb coneixements de màrqueting i de traducció tècnica, perquè els productes siguin atractius per als clients i es transmetin fidelment totes les especificacions tècniques.

Un altre exemple d’aquest tipus de projectes ha estat la traducció de la pàgina web de Supreminox, plena de catàlegs en línia dels seus productes.

traduccion-de catalogos y manuales
corrección de textos

Què és la traducció de manuals d’instal·lació i de manteniment?

Els manuals d’instal·lació i de manteniment són documents dirigits als usuaris de diferents aparells i equips, o als responsables del manteniment.

Aquests aparells poden anar des dels electrodomèstics que trobem a qualsevol llar fins els equips que s’utilitzen en diferents indústries, per a la fabricació o el processament.

Aquests són els tipus de documents tècnics més habituals i el grau de tecnicitat i d’especialització dependrà de l’aparell mateix i de l’ús per al qual estigui dissenyat.

A l’hora de traduir manuals d’instal·lació i de manteniment, és imprescindible que el traductor estigui especialitzat en la traducció tècnica del camp pertinent i que conegui a fons el funcionament de l’equip en qüestió.

L’objectiu és que l’usuari pugui entendre tots els detalls del funcionament i el manteniment del producte en el seu propi idioma, per evitar qualsevol problema relacionat amb l’aparell.

Què és la traducció de manuals de muntatge?

Els manuals de muntatge s’assemblen molt als manuals d’instal·lació, amb la diferència que se centren en l’assemblatge des de zero d’una estructura, un aparell o un equip.

Per això, no és estrany que alguns d’aquests manuals tinguin un caràcter més tècnic encara que els manuals d’instal·lació i de manteniment, ja que es detallen infinitat de tipus de peces i processos d’acoblament.

Les empreses necessiten traduir aquests manuals de muntatge per poder comercialitzar estructures, aparells i equips que poden anar des dels més senzills, com ara el muntatge de mobles o aparells de gimnàstica, fins als de màxima complexitat, com ara l’assemblatge de maquinària industrial.

traducciones para marketing, traducciones de notas de prensa
traduccion-de contratos, traducir contratos, traducciones de contratos

Què és la traducció de guies d’usuari?

Les guies i els fullets per a usuaris són documents destinats a orientar el consumidor en l’ús d’un producte.

Es diferencien dels manuals d’instruccions i de manteniment en el nivell de complexitat, ja que les guies i els fulletons tendeixen a ser més senzills, breus i il·lustratius.

Aquest tipus de document sol donar instruccions generals sobre l’ús de productes quotidians (com ara electrodomèstics o dispositius mòbils) o el muntatge d’alguns equips o mobles per a usuaris estàndard.

No entren tant els detalls tècnics i de manteniment com els manuals d’instruccions.

A l’hora de traduir guies i fulletons, cal mantenir un equilibri precís entre el llenguatge tècnic necessari per indicar com es fa servir el producte sense que resulti excessivament complex.

Què és la traducció de fitxes de seguretat?

Les fitxes de seguretat són documents que s’han d’incloure de manera obligatòria amb certs productes per indicar als usuaris les condicions d’ús necessàries per evitar riscos de seguretat.

Les empreses han d’incloure i traduir aquestes fitxes a tots els idiomes oficials dels països on comercialitzen els seus productes, per complir les normatives de seguretat.

Per això, no és estrany que els traductors que s’encarreguin de traduir les fitxes de seguretat hagin d’assumir la màxima responsabilitat i comptar amb tots els coneixements necessaris, ja que aquests documents estan regulats per estrictes normatives, legislacions i polítiques de responsabilitat.

traduccion-fichas-seguridad
traduccion de-garantias

Què és la traducció de garanties?

Tota marca i fabricant com cal inclou garanties amb els seus productes, perquè el client estigui protegit davant possibles defectes de fabricació, fallades en el funcionament o avaries no produïdes per un mal ús.

Hi ha garanties que també poden cobrir al comprador si vol tornar el producte dins d’un termini establert, en cas que es penedeixi de la compra o si el producte no compleix amb les seves expectatives.

Les garanties de producte recullen tant detalls tècnics del producte com les condicions en què es pot aplicar.

Per això, en aquest tipus de text, cal aplicar una combinació de traducció tècnica i traducció legal, amb traductors i professionals versats en ambdós camps.

Què és la traducció de patents?

Les patents són documents on es detalla el funcionament i els detalls tècnics d’un invent per obtenir els drets exclusius per comercialitzar-lo.

Les patents són documents oficials emesos pels organismes públics dels Estats, per la qual cosa, a més d’incloure-hi un vocabulari molt tècnic, també utilitzen un registre legal molt elevat.

Com és evident, el contingut de les patents és molt sensible i s’ha de tractar amb la màxima cura, únicament per part dels professionals més qualificats.

Passa el mateix en el cas de la traducció de patents: els traductors que s’ocupin d’aquests encàrrecs han de comptar amb un nivell d’experiència i d’especialització molt elevats, per assumir amb èxit aquesta responsabilitat.

traducciones de patentes
traducciones de planos y diseños

Què és la traducció de plànols i de dissenys tècnics?

Els plànols i els dissenys tècnics són la representació gràfica de la construcció de diferents productes, elements i estructures.

Aquests dissenys poden anar des d’uns plànols arquitectònics d’un edifici fins la representació dels circuits de la placa base d’un ordinador.

En aquests documents, apareix un gràfic de l’element que cal construir des de diferents perspectives i dimensions.

A més, inclou text que indica a quin element correspon cada representació gràfica, mides, llegendes, etc.

Els plànols i dissenys tècnics solen traduir-se quan la fase de disseny i la de construcció la realitzen professionals que no parlen el mateix idioma.

No obstant això, aquests documents també poden anar dirigits a les persones que han d’utilitzar un producte o realitzar la instal·lació i el manteniment, que necessiten entendre tots els detalls en la seva llengua nativa.

La traducció de plànols i dissenys tècnics comporta una responsabilitat i dificultat especials, ja que és essencial traduir fidelment tots els termes, mesures i indicacions per evitar problemes potencialment greus.

Per això, és evident que els traductors, a més de ser lingüistes amb prou experiència i formació, han d’estar especialitzats en el camp pertinent al pla, com ara l’arquitectura o l’electrònica.

Què és la traducció científica de documents?

La traducció científica, com indica el seu nom, s’encarrega de traduir textos d’àmbits de la ciència com la medicina, la farmàcia, la física i la química.

Els textos que s’han de traduir poden anar des d’assajos científics fins prospectes de medicaments, passant per informes mèdics i articles en revistes científiques.

La traducció científica és imprescindible per a aquelles organitzacions que vulguin internacionalitzar els seus processos de recerca i divulgació i intercanviar coneixements amb professionals de tot el món.

A més, els organismes i empreses que es dediquen a comercialitzar productes relacionats amb la ciència, com ara medicaments, necessiten traduir els prospectes, la informació i totes les dades dels productes per als seus clients de tot el món.

Aquest tipus de traducció exigeix, en qualsevol cas, professionals de la traducció especialitzats en la traducció científica i al camp pertinent com, per exemple, la medicina o la química.

Comptar amb una empresa de traducció que tingui professionals amb aquestes característiques és imprescindible per fer traduccions científiques, ja que els nivells de complexitat terminològica i tècnica i de responsabilitat són extremadament elevats.

traduccion-cientifica de documentos

Traductors tècnics especialitzats

Com has pogut veure, l’aspecte més important a l’hora de dur a terme una traducció tècnica amb la màxima qualitat és comptar amb traductors altament especialitzats al camp corresponent.

Un traductor professional de documents tècnics i científics ha de tenir coneixements avançats, no només en traducció, sinó en el camp del text tècnic, per garantir la màxima precisió terminològica.

terminologia juridica

Traductors tècnics a Madrid i Barcelona

T’oferim una àmplia plantilla de traductors, tant interns a les nostres oficines de Madrid i Barcelona, com externs als respectius països d’origen, amb experiència i formació en traducció, especialitzats en diferents camps tècnics i científics.

A més, tots tradueixen únicament a la seva llengua nativa, de manera que dels textos tècnics que ens demanis traduir, se n’encarregaran traductors tècnics professionals, especialitzats i nadius.

Per a quins sectors fem traduccions tècniques?

El camp de la traducció tècnica abasta una àmplia varietat d’àmbits i sectors que treballen amb textos que requereixen un nivell molt elevat de terminologia específica.

Per això, és molt habitual que les empreses que fabriquen productes que requereixen muntatge, dispositius electrònics, equips informàtics o maquinària, entre d’altres, elaborin documentació que detalli l’ús, el funcionament, la instal·lació i el manteniment dels seus productes.

D’altra banda, aquestes empreses també necessiten comptar amb documentació tècnica que utilitzaran a nivell intern, com ara inspeccions tècniques, informes o patents.

Tampoc no hem d’oblidar-nos dels organismes i empreses que treballen en el camp de la investigació, la divulgació científica i la sanitat. Tots ells també treballen amb grans volums de documentació tècnica i científica que cal traduir.

revision de traducciones

Com has pogut veure, hi ha una àmplia varietat d’empreses que necessiten traduir documentació tècnica i científica. Tot i això, a continuació, llistem els sectors que ho requereixen més habitualment:

Arquitectura

Construcció

Telecomunicacions

Automoció

pasos para traducir un ecommerce, como traducir una tienda online

Electrodomèstics

Informàtica i electrònica

Maquinària industrial

Química

Traducciones Audiovisuales barcelona, traducciones audiovisuales madrid

A quins idiomes fem traduccions tècniques?

En funció del públic destinatari dels textos tècnics o de la finalitat dels documents, cal traduir-los entre diferents combinacions d’idiomes.

Gràcies a disposar d’un equip de més de 700 traductors nadius i qualificats, podem fer traduccions tècniques de qualsevol camp i idioma, amb el màxim grau d’especialització, professionalitat, responsabilitat i qualitat.

Tant si necessites traduir un manual de muntatge i manteniment del francès a l’espanyol com un assaig científic de l’anglès a l’italià, podeu confiar en nosaltres.

Tot i que la nostra oferta de combinacions lingüístiques per a traducció tècnica és molt àmplia, a continuació ens centrem en algunes de les combinacions d’idiomes més sol·licitades en l’àmbit de la traducció tècnica i científica.

Traducció tècnica espanyol-anglès i anglès-espanyol

Com tothom sap, l’anglès és el gran idioma d’intercanvi al món, i en el camp dels textos tècnics no és diferent.

  • És habitual que les grans multinacionals i els fabricants internacionals elaborin la documentació tècnica dels seus productes, equips i maquinària originalment en anglès.
  • No obstant això, com ja hem comentat, és imprescindible que aquest tipus de textos estiguin redactats en l’idioma nadiu del receptor, per evitar dificultats o errors en l’ús i el manteniment.
  • Per això, el més normal és que aquestes marques i fabricants optin per recórrer a la traducció tècnica de l’anglès a l’espanyol, perquè els seus productes es puguin utilitzar al nostre país.
  • El mateix passa en l’altra direcció: els fabricants i les marques d’Espanya i de l’Amèrica Llatina necessiten traduir els documents tècnics de l’espanyol a l’anglès per exportar els seus productes a l’estranger.
  • A més, l’anglès també és la llengua de divulgació científica per excel·lència, per la qual cosa és habitual traduir entre anglès i espanyol textos mèdics i científics.

Un dels nostres clients més veterans és HIDRAL, una empresa establerta a Sevilla, especialitzada en la fabricació d’ascensors i d’elevadors.

A HIDRAL, fem traduccions tècniques per a ells des de fa més d’una dècada, traduint els seus manuals d’instruccions de l’espanyol-anglès perquè figurin inclosos als seus ascensors.

HIDRAL compta amb nosaltres des de fa tants anys no només per a les seves traduccions espanyol-anglès, sinó també per a altres combinacions, com espanyol-alemany, les traduccions espanyol-portuguès i les sol·licituds de traduccions espanyol-rus.

Un altre exemple és el de Würth Modyf, una empresa que es dedica a la producció i venda de roba i calçat per a ús professional.

Würth Modyf ens sol·licita traduccions tècniques de l’espanyol a l’anglès, així com a altres idiomes, de les seves fitxes de productes.

A les traduccions de fitxes tècniques espanyol-anglès, és essencial que tota la informació es tradueixi amb el màxim rigor i precisió; com es fabrica un alt volum de productes, qualsevol error pot suposar una gran pèrdua econòmica si s’ha de modificar la fitxa després de la producció.

Würth Modyf coneix el nostre flux de treball, que inclou una fase de revisió després de la traducció. Aquests dos processos sempre els duen a terme traductors professionals amb anys d’experiència en el camp específic de què tracta la traducció. Així, garantim la màxima qualitat.

Paso a paso en las traducciones
revision de traducciones

Traducció tècnica espanyol-català

Una altra combinació lingüística de traducció tècnica que les empreses necessiten habitualment és de l’espanyol al català.

També és habitual en empreses que fabriquen originalment a Catalunya amb professionals no catalanoparlants i, posteriorment, han d’adaptar els seus textos al mercat on operen.

Cal evitar caure en l’error de pensar que, com es tracta de llengües tan properes, qualsevol persona bilingüe pot fer una traducció tècnica de l’espanyol al català o viceversa.

Els textos tècnics i científics tenen un registre molt elevat i inclouen terminologia i conceptes molt avançats, que comporten riscos i una gran responsabilitat.

FGC, la xarxa de Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya ha comptat amb els nostres serveis diverses vegades per a la traducció de manuals d’instruccions català-espanyol i la traducció de fitxes de productes català-espanyol.

Al marge de les traduccions de manuals i de les fitxes de productes, ens encarreguem de fer la traducció d’especificacions tècniques català-espanyol dels diferents components dels vagons d’un tren. Aquest tipus de textos són altament tècnics, així que cal treballar amb una empresa que domini la matèria.

Fa molts anys que col·laborem amb FGC per a la traducció tècnica de grans volums a diversos idiomes (projectes de traducció de més de 200 000 paraules). El nostre compromís és oferir sempre la màxima qualitat a un preu altament competitiu i en els terminis acordats.

Quin és el preu de les traduccions tècniques?

T’oferim uns preus de traducció tècnica altament competitius, flexibles i adaptables al tipus d’encàrrec que necessitis. Tenim tarifes de traducció estàndard en funció de la combinació lingüística.

Per exemple, les nostres traduccions tècniques de l’anglès, el francès i el portuguès a l’espanyol tenen un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que la traducció d’un text tècnic o científic de l’alemany a l’espanyol té un preu més elevat (0,08 € per paraula) i els textos procedents del català tenen un preu més competitiu (0,06 € per paraula).

També et podem oferir traduccions tècniques de l’espanyol i el català a idiomes estrangers i traduccions entre llengües estrangeres. Per exemple, una traducció de l’espanyol a l’anglès d’un text tècnic té un preu estàndard de 0,07 € per paraula, mentre que de l’alemany a l’anglès està fixat a 0,10 € per paraula.

Per conèixer les nostres tarifes estàndard per a totes les combinacions, consulta la secció «Idiomes i preus».

precio traducciones tecnicas

A més de les tarifes estàndard, has de tenir en compte que hi ha diferents factors que influiran en el preu final de la traducció del teu text tècnic o científic:

  • Volum de text
  • Combinació lingüística
  • Camp d’especialització
  • Descomptes que podem aplicar
  • Serveis addicionals (edició d’imatges, maquetació, implementació de text a plataformes, etc.)

Com fem les traduccions tècniques?

Comptem amb rigorosos procediments per dur a terme traduccions tècniques i, com no podria ser d’altra manera, apliquem un flux de treball específic per realitzar-les amb el màxim rigor.

En primer lloc, els nostres gestors de projectes s’encarregaran de rebre la teva sol·licitud i s’asseguraran de conèixer tots els detalls necessaris per cobrir les teves necessitats:

L’idioma d’origen de la documentació tècnica i els idiomes als quals necessites traduir-la.

En funció del volum de paraules, els idiomes i el camp d’especialització, us oferirem el termini més flexible i ajustat.
Un cop disposem de tota la informació i ens donis llum verda per començar el projecte, prepararem els arxius que ens hagis enviat i coordinarem la traducció amb l’equip de lingüistes.
Sempre seran lingüistes nadius de la llengua a què tradueixen i amb experiència en la traducció tècnica i en el camp d’especialització corresponent.

Serà indispensable conèixer quin tipus de documents tècnics necessites traduir, a quina especialitat pertanyen i en quin format estan elaborats. D’aquesta manera, podem assignar els lingüistes especialistes corresponents i, si cal, planificar una maquetació de la documentació (en el cas dels plànols, per exemple).

El traductor es familiaritzarà amb tot el contingut de la teva activitat i documentació, la gamma de productes o serveis i la terminologia, i consultarà tot el material de referència necessari per garantir que la traducció sigui impecable, s’ajusti a la perfecció al contingut original i sigui fidel al text original i clara per al públic destinatari.

Després, un segon lingüista s’encarregarà de revisar el text de manera exhaustiva per garantir que la traducció sigui de la màxima qualitat.
Durant el procés, si fos necessari, els nostres gestors estaran en contacte amb tu per fer qualsevol consulta que considerin oportuna.
Un cop la traducció i la revisió estiguin acabades, t’enviarem els fitxers traduïts, en el mateix format en què ens els vas enviar.
Després del lliurament de la traducció tècnica, seguirem a la teva disposició per si sorgeix qualsevol dubte, comentari o puntualització.

contacto

Com cal sol·licitar una traducció tècnica?

Abans de sol·licitar un pressupost de traducció, has de tenir clar quins arxius cal traduir. Assegura’t de comptar amb tota la documentació que necessites, en les versions definitives i, si és possible, en els formats originals editables i amb la qualitat adequada.

Un cop tinguis llestos els teus documents, envia’ns la teva sol·licitud a través del formulari de contacte. Pots sol·licitar que contactem amb tu per correu electrònic, telèfon o WhatsApp, segons el que et convingui més.

Necessitarem que ens proporcionis la informació següent:

  • Tipus de documentació que necessites traduir.
  • Combinacions lingüístiques per a la traducció.
  • Arxius per traduir.
  • Termini en què necessites rebre la traducció
  • Qualsevol detall, especificació o instrucció addicional.

Un dels nostres gestors de projectes et respondrà el més aviat possible per confirmar-te que hem rebut la teva sol·licitud, que tot està en ordre i que estem elaborant el teu pressupost.

Un cop haguem analitzat els teus arxius, et facilitarem un pressupost optimitzat, juntament amb el nostre millor termini de lliurament.
Quan ens confirmis que totes les condicions s’ajusten als teus requisits, ens posarem en marxa per tenir la teva traducció llesta en el termini de temps estipulat.

Quins errors has d’evitar quan sol·licitis una traducció tècnica i què has de tenir preparat?

A l’hora de sol·licitar un pressupost per traduir documents tècnics i científics, hi ha diferents factors que cal tenir en compte per evitar encariments innecessaris de la traducció.

L’assumpte més important és, probablement, el format dels arxius. Procura enviar sempre el document en el format en què es va elaborar originalment, de manera que els gestors i traductors puguin treballar amb els arxius originals editables.

Per exemple, si tens vint arxius PDF per traduir, serà molt recomanable esbrinar si disposes dels documents Word originals.

D’aquesta manera, no caldrà aplicar una tasca de preparació i maquetació addicional per preparar els arxius en documents Word editables i tornar-los a preparar en PDF.

El mateix criteri es pot aplicar als fitxers amb un gran volum de contingut gràfic, com els plànols o els dissenys tècnics: si disposes del fitxer original (InDesign, Illustrator, AutoCad…), pots estalviar costos de maquetació.

traduccion juridica

Tot i això, si no tens els arxius originals editables, podem encarregar-nos de qualsevol tipus de preparació sense cap problema, gràcies al nostre equip de professionals i als nostres recursos tecnològics.

Un altre aspecte que has d’estudiar és la qualitat dels documents: moltes vegades, la qualitat dels textos originals pot no ser òptima, cosa que pot perjudicar la imatge de la teva empresa i ocasionar errors de comprensió.

A més, aquests errors poden suposar inversions posteriors de temps i de diners en nous textos i traduccions.

Si aquest és el cas, t’oferim un servei de revisió i correcció de textos, perquè els vostres documents originals estiguin totalment polits abans de passar a la fase de revisió.

mauro-cta
Solicita tu presupuesto ahora
mejor agencia traduccion