Traducir la ley de protección de datos.
En los últimos meses, nuestras dos oficinas de traducciones en Madrid y Barcelona, realizado casi ochenta traducciones, con cierto carácter urgente, de la ley de protección de datos.
Una obligación legal para todas aquellas empresas que tratan con información privada de personas, a través de Internet.
Seguramente, si seguiste la actualidad, conoces las declaraciones del fundador de una de las redes sociales más importantes del mundo, Facebook. Incluso Mark Zuckerberg ha tenido que traducir sus contratos de privacidad.
Y es que este reglamento que entró en vigor el 24 de mayo de 2016, y de obligado cumplimiento a partir del 25 de mayo de 2018, no es una broma, y hay empresas que pasados varios años aun no lo tienen bien hecho.
¿Qué supone la ley de protección de datos para las empresas?
Esta ley europea está considerada la más dura en materia de protección de datos.
Todas las empresas que operen en Europa, aunque sean extranjeras, deberán ser muy estrictas en la recopilación, procesamiento y almacenamiento de los datos personales de sus clientes.
La RGPD / GDPR es una ampliación de su antecesora. A partir de ahora, el consentimiento del titular de los datos deberá ser explícito, informado y revocable en cualquier momento.
Además, cualquier ciudadano puede solicitar a las empresas los datos que estas tienen sobre él.
Esta ley supone para todas las corporaciones con ADN online una nueva forma de relacionarse con sus clientes.
Traducir la ley de protección de datos: organización, organización y organización
Aunque muchos de nuestros clientes hicieron los deberes a tiempo, hubo muchos que la obligación del cumplimiento de esta ley les cogió a contrapié. Eso significó para nosotros que, de la noche a la mañana, pocas semanas antes de su obligatoriedad….
… recibiéramos una avalancha de peticiones de traducción de documentos legales.
Cuarenta y ocho empresas con las que colaboramos habitualmente nos pidieron que tradujéramos los textos legales y condiciones de uso de sus webs a idiomas como el inglés, francés, alemán, catalán, portugués, etc.
Al ver prever que muchas empresas contactarían con nosotros, fuimos precavidos y empezamos a contactar con todos nuestros traductores especialistas en traducciones jurídicas y legales, para ponerlos en preaviso.
Por otro lado, empezamos a formar grupos de trabajo, para poder ordenar el flujo, y poder gestionar los tiempos de una forma adecuada, sin que la urgencia nos supusiera un problema.
Si estás interesado en saber más sobre nuestro know how a la hora de afrontar las traducciones urgentes, te recomendamos que leas los siguientes posts:
- TRADUCCIONES URGENTES: CUANDO LA PRISA NO ES UN INCONVENIENTE
- TRADUCCIONES URGENTES PARA EMPRESAS, AGENCIAS DE PUBLICIDAD, MARKETING Y COMUNICACIÓN
- SERVICIOS TRADUCCIONES URGENTES. ¿QUÉ INFORMACIÓN DEBES FACILITAR?
Este tipo de traducciones, no todas las agencias de traducciones son capaces de realizarlas.
En un próximos artículo, te hablaremos de las nuevas herramientas que hemos incorporado para trabajar con agilidad y para mejorar los procesos de gestión de proyectos.
En resumen, en menos de tres semanas fuimos capaces de gestionar cuarenta y ocho proyectos de traducciones jurídicas, legales.
Tradujimos los textos de la nueva ley de protección de datos al inglés, francés, alemán, catalán, portugués, etc.
Todo esto lo conseguimos gracias a nuestro método de organizativo y a que contamos con una cartera de traductores especializados, capaz de afrontar cualquier reto.
(*) Sobre este tema te puede interesar leer este otro artículo en el que te explicamos el paso a paso que tuvimos que seguir para ser elegidos como uno de los proveedores oficiales de UE para traducciones legales.
—- xxxx —-
Esperamos que esta lectura te haya sido interesante. Recordarte que estamos a tu entera disposición en caso que necesites traducciones a cualquier idioma de esta nueva ley.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!