La incursión de la traducción automática está siendo un reto para las agencias de traducción y los usuarios.
Seguro que en algún momento has oído hablar de este sistema para realizar traducciones, que suele abreviarse como TA o MT (del inglés, machine translation).
De hecho, es muy posible que hayas llegado a recurrir a un traductor automático en algunas ocasiones y tal vez te habrá sorprendido el hecho de que la calidad de las traducciones no es tan mala como solía serlo hace algunos años.
Pero ¿conoces los riesgos de utilizar traductores automáticos, y cómo evitarlos gracias a la posedición, es decir, al uso de la traducción automática editada por un profesional?
Sigue leyendo para descubrir todo lo que debes saber antes de lanzarte a hacer una traducción con el traductor automático y gratuito de Google, YouTube o cualquier otro que encuentres en internet.
TRADUCTORES AUTOMÁTICOS: ¿CÓMO UTILIZARLOS BIEN?
El uso de motores de traducción automática está muy extendido hoy en día, especialmente para realizar pequeñas consultas o resolver problemas puntuales de comunicación.
Uno de los más conocidos en España es el famoso Google Translate, aunque a día de hoy existen otros muchos sistemas que se emplean con bastante frecuencia. Algunos de ellos son el de Deepl o el de Microsoft.
De hecho, en la actualidad, la investigación en traducción automática y nuevas tecnologías, así como sus distintas aplicaciones, es tan extensa que hasta los organismos oficiales cuentan con sus propios sistemas de traducción automática, por ejemplo:
- El sistema Salt de la Generalitat Valenciana.
- Gaio, de la Xunta de Galicia.
¡Incluso la propia Comisión Europea, de la que nosotros somos agencia de traducción acreditada, cuenta con su propio sistema de traducción automática!
Independientemente de todos estos grandes avances, todos ellos muy recientes, por lo general, se desconoce el papel de la traducción automática en el mundo de la traducción profesional.
La percepción popular es que los traductores profesionales rechazan la traducción automática y la consideran prácticamente un elemento invasor que perjudica la profesión mediante una especie de competencia desleal.
Sin embargo, nada más lejos de la realidad.
El mundo de la traducción y la traducción automática han establecido una simbiosis que repercute en el beneficio tanto del cliente como del traductor.
De hecho, los motores de traducción automática servirían de poco sin la mano de lingüistas profesionales a la hora de emplearlos y de trabajar con ellos mediante el servicio conocido como posedición, del cual te hablaremos más adelante.
Solicítanos aquí un presupuesto a medida
¿Qué es un traductor automático?
Antes de entrar en los detalles del servicios de traducción y de posedición que ofrecemos, es esencial empezar por entender qué es realmente la traducción automática.
Por norma general, la traducción automática es un sistema informático que parte de un texto en la lengua de origen y sustituye, con mayor o menor éxito, las palabras, sintagmas y expresiones por las de la lengua de destino, basándose en una serie de algoritmos informáticos y normas definidas por el programador.
Por lo tanto, un motor de traducción automática no puede garantizar una traducción correcta y, de hecho, es habitual que no lo haga.
La traducción automática no es un sustituto más barato o incluso gratuito de los traductores humanos, ni tampoco es un «ordenador que traduce», sino que en realidad es algo mucho más complejo.
¿Cuáles son los riesgos de los traductores automáticos?
Debido a lo anterior, recurrir exclusivamente a un traductor automático es solo recomendable para consultas puntuales de carácter personal, cuando solamente tienes una pequeña duda que resolver.
Confiar a un motor de traducción automática los textos de tu empresa puede resultar en una producción escrita con problemas, como errores que pueden dañar la imagen de la compañía, o incluso con fallos graves de expresión que puedan tener consecuencias negativas. Es necesario tener todos estos factores en cuenta, ya que al final estos detalles pueden hacer que lo que en un principio iba a ser una traducción gratis, te salga muy cara.
Es por ello que, aunque la traducción automática puede ser de gran utilidad, siempre debe ir acompañada de la labor de un equipo de traductores nativos profesionales cualificados y con experiencia. Y esto es lo que se conoce como posedición.
Solicítanos aquí un presupuesto a medida
¿Qué es la posedición?
La posedición es un servicio que combina las ventajas de la traducción automática con la experiencia y las capacidades de un traductor humano profesional y cualificado, con años de experiencia y especializado en distintos sectores.
En las posediciones, un lingüista se sirve de un motor de traducción automática para traducir un texto, pero lo hace revisando y editando cuidadosamente el resultado para corregir todos los errores de la traducción automática y adaptando el contenido por completo para ofrecer un texto de la mejor calidad, como si el traductor lo hubiera traducido de cero.
De esta forma, tanto el cliente como la empresa de traducción se benefician de la rapidez de la traducción automática combinada con la profesionalidad de un traductor humano.
El buen traductor no solo se encargará de corregir los errores y producir un texto impecable, sino que también aportará el carácter, los matices y los detalles que un motor de traducción automática no puede ofrecer.
Así, el resultado final es rápido, económico y con una calidad óptima.
Además, el servicio de posedición incluye una fase de revisión por parte de un segundo traductor cualificado, de la misma forma que el servicio de traducción estándar.
De esta forma se garantiza la calidad final de cualquier texto en el que se emplee la traducción automática.
Ventajas de la posedición
La posedición presenta una serie de ventajas tanto para el cliente como para la empresa de traducción:
Rapidez de las posediciones
Contar con el apoyo del motor de traducción automática mientras se traduce resulta en una mayor velocidad de trabajo, por lo que los plazos de entrega pueden reducirse considerablemente.
Por ello, contratar un servicio de posedición es especialmente útil para proyectos con plazos ajustados.
Como te detallamos más adelante, la rapidez del servicio de posedición dependerá, principalmente, de la calidad de la traducción del motor de traducción automática y del grado de dificultad y especialización del texto que debe traducirse.
Precios de posediciones por una agencia de traducción
La reducción del tiempo de trabajo repercute en un ahorro de los precios de una traducción.
Como te hemos comentado anteriormente, esta reducción del tiempo (y, por tanto, el ahorro) dependerán en gran medida del tipo de texto que deba traducirse y del resultado que se obtenga del motor de traducción automática.
Así, cada caso se estudia minuciosamente durante la elaboración del presupuesto de traducción o posedición.
Calidad garantizada de las posediciones
Cuando confías el uso de la traducción automática a una buena agencia de traducción en Barcelona, Madrid o cualquier otra ciudad, con traductores cualificados y con experiencia, la calidad de la traducción no se ve comprometida en ningún momento.
En Planet Lingua, cuidamos el proceso de posedición para que solo se aprovechen las ventajas de la traducción automática y se depure cualquier tipo de fallo lingüístico que esta pueda ocasionar.
El servicio de posedición sigue el modelo human-in-the-loop, es decir, que requiere la atención de profesionales cualificados para ofrecer un servicio de calidad.
Nuestro equipo de gestores de proyectos, analizan al detalle cada proyecto para garantizar que puede realizarse con traducción automática sin comprometer la calidad.
De esta manera, si un cliente solicita el uso de traducción automática y el proyecto es apto para ello, los gestores lo preparan con nuestro software de traducción para que nuestros traductores profesionales puedan trabajar en él sin problemas.
Posteriormente, un lingüista cualificado y con experiencia comprueba todos los resultados del motor de traducción automática, cotejándolos con el texto original y realizando todos los cambios necesarios para ofrecer una traducción de la mejor calidad.
Tras esto, un segundo lingüista se encarga de revisar el texto poseditado, como haríamos con una traducción estándar, para terminar de pulir los últimos detalles y garantizar que el texto no contiene ningún tipo de error.
Por último, nuestro equipo de gestores de proyectos realiza las comprobaciones finales y te hace llegar el texto con una calidad óptima.
Como te hemos comentado, las ventajas de la posedición se reflejan directamente en distintos beneficios para el cliente:
El cliente se beneficia directamente del servicio de posedición, ya que recibe su proyecto con un plazo mucho más ajustado que con una traducción estándar y con un precio de traducción inferior.
Además, aunque el proceso sea más rápido y menos costoso, la calidad no se ve comprometida en ningún momento, ya que el texto continúa pasando por el mismo flujo de trabajo que una traducción, se ve revisado por un segundo lingüista y el resultado final sigue siendo óptimo.
La traducción automática puede ser de gran utilidad y presentar todas estas ventajas siempre que se someta a un proceso de posedición supervisado y con una revisión posterior, siguiendo el modelo human-in-the-loop que te hemos explicado en esta sección.
Solicítanos aquí un presupuesto a medida
¿Cuándo utilizar traductores automáticos?
En vista de todas las ventajas que supone para un cliente recurrir al servicio de posedición, es normal que te preguntes si no sería adecuado ofrecer solamente el servicio de posedición y prescindir de los métodos de traducción estándar.
Si es tan bueno, tan rápido y tan económico, ¿por qué no usarlo siempre?
La realidad es que, mientras para algunos proyectos la posedición será la opción más ventajosa y adecuada, para otros tipos de proyectos es más aconsejable recurrir a los servicios de traducción estándar.
A continuación, analizamos distintos factores relevantes que se deben tener en cuenta antes de ofrecer el servicio de posedición:
Campo de especialización del documento a traducir automáticamente
La temática y el ámbito de especialización del documento son factores esenciales a la hora de sopesar la idoneidad de la posedición como servicio para un proyecto de traducción.
En función del texto, para los sectores y temáticas que requieren una traducción más creativa, con más matices o en los que no se establece una equivalencia matemática entre el texto de origen y la traducción (p. ej., traducción de marketing, traducción literaria o traducción de textos relacionados con el turismo, entre otros), siempre será más aconsejable recurrir a un servicio de traducción estándar.
De esta forma, el lingüista podrá trabajar plenamente en el texto desde cero y cumplir con todos los requisitos estilísticos, creando así una traducción óptima.
Por otra parte, en textos de campos y temáticas que presenten menos retos estilísticos y creativos (p. ej., traducción técnica, traducción de manuales de uso y mantenimiento, traducción de software, aplicaciones y strings, etc.), se puede estudiar la idoneidad del servicio de posedición para que la herramienta de traducción automática proponga las equivalencias del vocabulario del texto original y el traductor pueda aplicar las correcciones necesarias y garantizar la adecuación lingüística y gramatical.
En estos casos, la traducción automática supondría un importante ahorro en tiempo y el precio de la traducción sin comprometer la calidad.
Combinación lingüística en las traducciones automáticas
Los idiomas con los que se trabaje también son un factor fundamental a la hora de valorar la idoneidad del servicio de posedición.
Por una parte, hay combinaciones lingüísticas que, por la proximidad entre ambas lenguas, suelen dar mejores resultados, ya que las estructuras son más similares y los motores de traducción automática están más entrenados.
Esto se aprecia en combinaciones que incluyen lenguas romances (como el español y el catalán) o lenguas cuya estructura es similar, como el inglés y el alemán, lo cual ayuda a que el motor tenga una estructura de base similar de la cual partir y los resultados obtenidos sean mejores.
No obstante, para otras combinaciones entre idiomas más alejados, es muy probable que el motor de traducción automática dé resultados de muy baja calidad que haya que reformular por completo, por lo que, en estos casos, no sería aconsejable recurrir a un servicio de posedición.
Esto se hace especialmente patente entre lenguas con distintos alfabetos (p. ej., traducción de árabe a español).
También cabe destacar que, aunque haya motores de traducción automática que pueden estar especialmente diseñados y entrenados para combinaciones lingüísticas menos comunes o entre lenguas más alejadas, utilizarlos suele conllevar costes más elevados, por lo que el servicio de posedición de traducción automática dejaría de suponer un ahorro.
Algunos ejemplos serían:
- Traducción automática de chino a español/traducción automática de español a chino.
- Traducción automática de japonés a español/traducción automática de español a japonés.
- Traducción automática de árabe a español/traducción automática de español a árabe.
Calidad y formato del texto original a traducir
La calidad de redacción del texto original también es un elemento decisivo a la hora de valorar el uso de posedición para traducir un texto. Si el texto original contiene errores, presenta un estilo pobre o no está correctamente redactado, la traducción automática reflejará estos problemas y dará un resultado inservible.
De esta manera, el traductor deberá rehacer todo el texto de cero para garantizar que la traducción es de buena calidad y está redactado con el estilo apropiado. En este caso, es recomendable recurrir a un servicio de revisión previa del texto original antes de la traducción con el objetivo de pulir el estilo y los errores.
Riesgos de confidencialidad en una traducción automática
Si bien lo hemos dejado para el final, la confidencialidad es uno de los factores clave más sensibles a la hora de decidir si optar por un servicio de traducción automática.
Si lo que quieres traducir es un documento con información sensible, como un contrato, un acuerdo de compra-venta, la documentación de tu empresa, entre muchos otros textos, lo más recomendable es realizar la traducción con un equipo de lingüistas profesional e incluso firmar previamente un contrato de confidencialidad para la seguridad del cliente.
De esta forma te aseguras de que toda tu información está a buen recaudo y que ningún sistema ajeno a ti o a tu conocimiento dispone de documentación privada.
En resumen: la posedición es un método que presenta grandes ventajas, pero es aplicable en casos específicos, por lo que no es un sustituto absoluto de la traducción estándar.
En algunos casos, en función de las características que hemos comentado, es posible que el resultado del motor de traducción automática necesite tantas modificaciones que exija un esfuerzo mayor que traducir de cero, con un servicio de traducción estándar.
Si nos haces llegar tu encargo de traducción, nuestros gestores de proyecto analizarán los documentos y estudiarán si es viable aplicar un servicio de posedición para mejorar el plazo de entrega y reducir los costes del proyecto.
Solicítanos aquí un presupuesto a medida
Tipos de posedición
Una vez se haya determinado que la posedición de traducción automática es la opción más idónea para traducir el proyecto en cuestión, también será necesario definir el tipo de posedición que se requiere. Esto también influirá en el plazo necesario para llevar a cabo el proyecto y el coste que ello supondrá.
Existen dos tipos de posedición en función de las necesidades del proyecto, dictadas tanto por el propio texto como por el cliente:
Light post-editing
Cuando un texto está destinado al uso interno de la empresa y no tiene un impacto en la imagen corporativa, o simplemente se trate de un texto que no se va a publicar, es posible que desees que se traduzca de forma más superficial, omitiendo detalles estilísticos y demás matices.
No tener en cuenta estos detalles permite realizar una posedición de la traducción automática trabajando con plazos más ajustados y obtener una traducción que se limite a conservar el mensaje del texto original.
Este tipo de posedición se denomina light post-editing.
No obstante, aplicar una light post-editing no supone obtener un texto de mala calidad, ya que la labor más superficial y esencial del traductor siempre será garantizar la adecuación lingüística del texto de destino y que el mensaje original se transmite correctamente.
Los principales aspectos que cubre la light post-editing respecto a la traducción automática son:
- Corregir errores ortográficos, gramaticales y de terminología.
- Reformular las oraciones incomprensibles en la medida necesaria para garantizar la comprensión del lector.
- Corregir errores derivados del motor de traducción (p. ej., fallos en la puntuación de cifras, expresión de unidades de medidas, guiones, etc.).
- Unificación de la terminología y el vocabulario utilizados a lo largo del texto, ya que la traducción automática, sin la mano de un traductor profesional, puede ofrecer distintas traducciones de un mismo término a lo largo de un documento.
Estas son algunas de las medidas básicas que cubre el traductor durante una light post-editing para garantizar que el texto de destino es correcto y no contiene fallos.
La principal finalidad es que el texto traducido transmita el mismo sentido que el texto original, aunque no exista una equivalencia absoluta entre ambos o no se hayan adaptado al 100 % el estilo y los matices de la lengua de destino.
Este servicio de posedición resultará en un texto correctamente expresado y que transmite a la perfección el sentido del original, ideal para documentación interna de las empresas o documentos que no estarán de cara al público y que, por lo tanto, no necesitan contar con una traducción en profundidad.
Full post-editing
Si, por otra parte, se trata de un texto que requiere una traducción en profundidad que cuide todos los detalles del texto, será más recomendable aplicar una full post-editing.
Este tipo de posedición consiste en un proceso más detenido y en profundidad, cuya finalidad es ofrecer una traducción precisa y de la mejor calidad, coherente y cohesionada, con un estilo impecable y sin ningún tipo de inconsistencias.
Esto es más recomendable para traducir textos que afectan directamente a la imagen corporativa, están de cara al público o cuyas características no permiten producir una traducción aceptable sin revisar a fondo los resultados del motor de traducción automática.
La full post-editing abarca todos los aspectos de la light post-editing, además de otras modificaciones en profundidad:
- Comprobar de forma exhaustiva la terminología y corroborarla con fuentes fidedignas.
- Consultar el contenido del texto en las fuentes apropiadas.
- Reformular las oraciones para mejorar y garantizar el estilo correcto en la lengua de destino.
- Garantizar la calidad y la fluidez del texto.
- Adaptar las referencias culturales y las expresiones idiomáticas.
- Respetar todas las disposiciones de formato del propio texto.
- Garantizar una correspondencia completa entre el texto de origen y la traducción.
- Entre otros muchos aspectos.
De esta forma, se garantiza que el traductor modifique todo lo necesario del resultado del motor de traducción automática para que la traducción resultante tenga la misma calidad que una traducción humana.
Cabe destacar que no es tan simple como escoger una de las dos modalidades de posedición, pues cada proyecto y cada texto tiene una serie de características y particularidades que hay que tener en cuenta.
En muchos casos, es posible que el tipo de posedición que hay que llevar a cabo deba tener matices de ambas modalidades para ofrecer un resultado de calidad.
Como te hemos comentado con anterioridad, también es necesario analizar si el texto cumple con las características necesarias para aplicar un servicio de posedición (de cualquier tipo) o si el esfuerzo necesario para producir una buena traducción partiendo de la traducción automática es mayor que aplicando un servicio de traducción estándar.
— xxx —
Esperamos que toda esta lectura te haya sido útil para decidir si debes y cómo, utilizar traducciones automáticas.
Si deseas obtener un precio de posedición, esto es, de traducción mediante traducción automática para los documentos que necesites traducir, no dudes en solicitarnos un presupuesto y analizaremos las características de tu proyecto para aplicar el servicio de posedición de traducción automática.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!