Traducción jurídica en Madrid. Traducción de textos legales, contratos, documentos
Disponer de un sello de garantía de calidad contrastada, experiencia de varios años, precisión y rigurosidad técnica, eficacia en tiempos de entrega, seguridad y confidencialidad.
Estos son algunos de los atributos que muchos despachos de abogados y empresas de diferentes sectores, exigen a la empresa de traducciones jurídicas y legales que utilizarán como proveedor habitual.
En este nuevo artículo, te explicamos el riguroso proceso de selección por el que pasamos para finalmente convertirnos en una de las agencias de traducción españolas (de Madrid) de traducciones legales, elegidas proveedor oficial de traducciones jurídicas y legales de la Unión Europea.
Traducción jurídica Madrid: textos legales con garantía de calidad.
Para garantizar la máxima calidad en las traducciones, la Unión Europea es muy exigente con la(s) empresa(s) de traducciones jurídicas con las que colabora.
Pero, ¿cómo consiguió Planet Lingua ser uno de los 5 proveedores oficiales de la UE para este tipo de traducciones, a veces tan complejas y técnicas?
A principios de 2014, y como suele hacer cada X tiempo, la Unión Europea puso en marcha un concurso público entre agencias de traducción, en este caso, dirigido a las empresas de traducciones de ámbito europeo.
Al concurso se presentaron entre unas cincuenta a sesenta empresas de traducciones de Madrid y otros puntos de España.
Nosotros fuimos una de los cinco seleccionadas como proveedores oficiales de la Unión Europea para todas sus traducciones de textos legales y jurídicos, las cuáles podemos realizar a diferentes combinaciones lingüísticas.
¿Qué requisitos indispensables tiene que tener una empresa de traducción que quiera ser proveedor oficial de la Unión Europea para sus documentos jurídicos y legales?
Traducciones jurídicas en Madrid – calidad y solvencia económica.
Las empresas de traducción ganadoras, tuvimos que demostrar con creces nuestros niveles de garantía y de calidad en nuestros procesos de trabajo. Además, estábamos obligados a demostrar nuestra solvencia presentando unas cuentas que debían estar en perfecto estado de solvencia.
Asimismo, la Unión Europea se aseguró, mediante una intensa auditoria, que cumplíamos con los recursos necesarios para poder trabajar y traducir con precisión y en tiempos marcados, grandes volúmenes de documentos legales.
Traductores jurídicos en Madrid con currículos impecables y del más alto nivel.
El concurso estaba destinado a seleccionar los proveedores para todas las traducciones desde el inglés y el francés al español.
Por este motivo, tuvimos que presentar veinte currículos estrictamente detallados, todos ellos de traductores nativos con dilatada experiencia en cada una de las combinaciones lingüísticas objeto del concurso.
Los altos niveles de calidad que exige la Unión Europea en sus traducciones de documentos, exigen que los currículos de nuestros traductores sean impecables en términos de experiencia.
Este es un requisito fundamental para demostrar que como empresa de traducción, realizas un trabajo de calidad.
Traducciones legales: altos criterios y estándares en seguridad y confidencialidad.
Como empresa de traducciones oficial de la Unión Europea, tenemos la misión de realizar:
- las traducciones de los textos y documentos jurídicos,
- así como de las leyes y normativas que el Parlamento Europeo aprueba en sede parlamentaria, alguno de los cuáles son “delicados” por el contenido que incorporan, y/o no pueden filtrarse antes de tiempo.
Por todo ello, es indispensable que las agencias de traducción seleccionadas, cumplamos con las más estrictas y escrupulosas medidas de seguridad y confidencialidad internas.
Lo anterior nos obligó a demostrar que contamos con una infraestructura sólida de protección contra ataques informáticos, y un adecuado sistema de encriptación de datos.
Merece la pena añadirte, que todos los trabajadores de Planet Lingua hemos firmado un contrato de confidencialidad para garantizar a nuestros clientes la máxima confiabilidad y privacidad.
Traducciones de textos legales para la Unión Europea.
Pasado todo el proceso anterior el cuál te hemos resumido en pocas palabras pero fue tenso y duró varias semanas, ¡fuimos finalmente elegidos!
Es un orgullo para nosotros ser proveedor oficial de traducciones de textos y documentos jurídicos y legales en inglés, francés y español de la Unión Europea.
Al igual que lo es ser colaborador habitual de diversos despachos de abogados de España y de diferentes países del mundo, los cuáles depositan en nosotros su confianza para realizar este tipo de traducciones para sus clientes.
A todos ellos queremos agradecerles la confianza depositada en nuestro trabajo.
Día a día nos esforzamos por hacer honor a nuestra reputación, ahora también acreditada por la Unión Europea.
— xxx —
Para acabar, solamente recordarte puedes estar al día de lo que publicamos, uniéndote a cualquiera de las tres redes sociales (Linkedin y Twitter) en las que estamos presentes.
En ellas compartimos artículos de interés, así como casos de éxito de proyectos de traducciones para empresas que realizamos.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!