agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
agencia traduccion barcelona, agencia traduccion madrid
Las empresas de traducción

¿Necesitas una traducción online? 5 consejos para pedirla bien y beneficiarte

¿Cómo pedir traducciones online paso a paso?

 

«La empresa de traducciones online te acompaña y te ayuda a lograr tus objetivos estratégicos. Tu implicación siempre se valora muy positivamente y contribuirá a ello».

¿Necesitas solicitar una traducción online de un documento o un texto para tu empresa? En este y en otro artículo que le sigue, te damos consejos que te ayudarán en todo el proceso.

¿Los vemos?

 

 

Agencias de traducción online: ¿Quieres ayudarles a hacer mejor su trabajo y beneficiarte de ello?

Los traductores online realizan un mejor trabajo si disponen de materiales de referencia adecuados.

traducciones online, traductor online, traductores online, traduccion online barcelona, traduccion online madrid
Traducciones online | Planetlingua

Si existe la posibilidad de ayudarles con glosarios, con documentos similares ya traducidos, con información contextual o con pautas estilísticas, es siempre recomendable hacerles llegar este tipo de ayuda.

En la traducción online para empresas, como en otros muchos sectores, no hay una manera universalmente correcta de hacer las cosas.

Nosotros en Planet Lingua, podemos tener el conocimiento, experiencia y capacidades necesarios para realizar una traducción online de calidad, pero las instrucciones e indicaciones preferenciales por parte del cliente resultan indispensables para que la calidad sea óptima.

 

Traducciones online: óptimo si proporcionas preferencias estilísticas

Cuando contratas, por ejemplo, a un interiorista para decorar una sala, no le dejas al libre albedrío, sino que le das ciertas pautas sobre lo que quieres y esperas que haga.
Del mismo modo, deberías hacerlo cuando encargas una traducción online de documentos, de una página web o de software a una empresa especializada.

Proporcionar unas pautas estilísticas, glosarios de preferencias terminológicas, o cualquier documento antiguo relacionado que pueda servir de referencia para la traducción, evitará muchos quebraderos de cabeza tanto al cliente como al traductor.

agencia traduccion online, agencias traduccion online, empresa traduccion online
Agencia traducción online a cualquier idioma | Planetlingua

Además, reducirá el tiempo de ejecución del trabajo y mejorará su calidad. Todo ello contribuye a mejorar tu satisfacción con el trabajo realizado.

«Pero, ¿y si no tengo “pautas estilísticas”?».

Por lo general, cada empresa de traducción tiene sus reglas estilísticas propias, basadas en reglas oficiales (por ejemplo, de gramáticas o manuales de estilo), por lo que si no tienes, ¡no te preocupes!

Puedes estar seguro/a de que las que utilicemos serán correctas y adecuadas en la lengua a la que se traduzca.

Sin embargo, hay algunos clientes que, por diversas razones, tienen preferencias estilísticas, como por ejemplo: tildar el adverbio «solo», colocar el punto en los millares, etc.

agencia de traduccion online, empresas de traduccion online, traducciones online
Planetlingua

Si este es el caso de tu empresa, lo conveniente es que lo comuniques al realizar el encargo de traducción, para que estas preferencias puedan aplicarse en el proceso de traducción desde el principio.

Si no informas de ello, es muy probable que no se tengan en cuenta y que, una vez entregada la traducción, se tenga que devolver para que se corrija, con el consiguiente gasto de tiempo y dinero.

 

En las traducciones online: ¿son importantes los glosarios de términos?

Si proporciono glosarios de términos, ¿qué hace el traductor online?.

traducciones online, agencia traduccion online
Calidad | Planetlingua

Un equipo de traducción especializado en traducciones online para empresa cuenta con expertos lingüísticos con la capacidad necesaria para documentarse sobre diversos campos de especialidad, pero no es un experto en sí en estos.

Al buscar la equivalencia de un término en otro idioma, el traductor puede encontrar una que, aunque válida, no sea la que quiere el cliente (por preferencia de uso, significado específico, exclusividad, etc.).

Por ello, si se proporciona un glosario con los términos más especializados de su campo con la equivalencia que utilizas siempre en tus textos (por ejemplo, si es una empresa de tractores, con los nombres de las partes y piezas del tractor que se emplean en tu sector), no solo mejorará la calidad de la traducción, si no que la coherencia entre todos tus textos será mucho mayor.

Muchas empresas de traducción también realizamos trabajo terminológico para nuestros clientes. Nos aseguramos de extraer los términos relevantes de la documentación, validarlos junto al cliente y encontrar las equivalencias más adecuadas.

Ya sea de forma independiente o con ayuda de una empresa de traducción, la gestión del conocimiento y, en este sentido, la labor de mantenimiento de la terminología a nivel empresarial es un trabajo que facilitará el trabajo de los traductores y mejorará en gran medida la consistencia de los textos.

Pero hay más formas en que puedes ayudar a que hagamos un trabajo aún mejor como agencia de traducciones online de Barcelona.

Pedir una traducción online en Madrid e incorporar documentos antiguos

¿De qué le sirve al traductor que le proporcione documentos antiguos ya traducidos?.

Si dispones de textos antiguos relacionados con el que quieres traducir (por ejemplo, versiones anteriores de un manual), sería una gran idea que se los facilitaras al traductor.

mejores agencias de traduccion online, mejores empresas de traduccion online
Mejores agencias traducción online | Planetlingua

Así le estás ofreciendo una base que le puede ser de gran ayuda para unificar la nueva traducción con el estilo y la terminología que se han estado utilizando hasta ahora en ese tipo de documentos.

Además, puede servirle para solucionar dudas y avanzar el trabajo más rápido.

«Pero, ¿y si no elaboro glosarios o no sé dónde están los documentos antiguos?»

Imagínate por un momento que en dos textos que tratan del mismo tema, se llama a un mismo elemento de forma diferente; es más, imagínate que esto ocurriera dentro de un mismo texto.

Esto podría provocar la confusión del cliente o usuario, que pensaría que se está hablando de dos conceptos diferentes cuando no es así.

Por eso, especialmente si tu sector es muy técnico o especializado y en los textos se emplea una gran cantidad de terminología específica, podría plantearse el empezar a elaborar glosarios internos.

Esto no solo ayudará a la coherencia interna, sino que mejorará la calidad y profesionalidad de sus servicios.

¿Cómo ahorrarte dinero en tus traducciones online?

Igualmente importante es tener adecuadamente localizados y clasificados los documentos antiguos.

Esto puede ahorrar una gran cantidad de trabajo y dinero en las traducciones, ya que permite que, posteriormente, pueda acudirse a ellos cuando se necesite (por ejemplo, para actualizar un manual existente o, justamente, cuando desea traducirse algún documento).

Facilitar a los traductores su trabajo en la medida de lo posible es siempre una buena medida.

Los materiales de referencia son un recurso que puede ayudarles a lograr traducciones de mayor calidad y es nuestro deber conseguir que dispongan de ellos.

—- xxx —-

¿Qué te han parecido estos consejos? ¿Te han sido útiles?

Esperamos que te ayuden a entender cómo puedes contribuir en la mejora de las traducciones online que tu empresa necesita.

¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!

mauro-cta
Solicita tu presupuesto ahora