¿Necesitas una traducción urgente para tu empresa?
Las traducciones urgentes de calidad se pueden hacer bien. Pero para evitar errores, mejor que sigas un paso a paso.
¿Necesitas una traducción de calidad, de tamaño grande o pequeña, y urgente, tanto de documentos como de textos importantes para tu empresa?
Pues si tienes tanta prisa, te aconsejamos que no pierdas el tiempo leyendo este artículo, y sin más preámbulos mejor ponte YA en contacto con nosotros.
Te pediremos y asesoraremos en el proceso y en la información que necesitamos para que podamos llevar a cabo tu traducción urgente con la máxima eficacia.
¿Quieres saber en qué se traduce lo anterior?
Traducciones Urgentes: el mejor paso a paso
En esta entrada, repasamos la información que se debe conocer y transmitir a la empresa especializada en traducciones urgentes al encargar la traducción de documentos urgentes, y nos centramos en las características lingüísticas.
Si gestores y traductores especializados gozan de esta información, podrán traducir con mayor conocimiento de causa y realizar un gran trabajo en tiempo record.
Encargar la traducción urgente de documentos o textos no es como ir a hacer la compra semanal.
Es más bien como comprar un coche, salvando las distancias.
Al ir a comprar tomates, como máximo tienes en cuenta el tipo (si los necesitas para sofreír o para hacer una ensalada), el precio y el tiempo.
En cambio, cuando compras un coche te fijas en muchos más elementos, como en el uso que le vas a dar, su potencia, sus acabados, su equipamiento, su consumo, su apariencia y, por supuesto, su precio.
Lo mismo pasa con las traducciones, y más si éstas son urgentes, y, a continuación, lo analizaremos con todo detalle.
Realizar con urgencia una traducción: ¿qué preguntas te pueden hacer?
Al encargar traducciones de documentos urgentes, a la empresa de traducciones que te las va a hacer le puede resultar muy útil tener más información para traducir aparte del texto puro.
Una buena forma de detectar la profesionalidad del gestor de proyectos de la agencia de traducciones a la que contrates, es si te hace preguntas para conocer más detalles y gestionar y traducir el documento con conocimiento de causa.
Nos vamos a centrar en las características lingüísticas del texto original. Las características textuales que la empresa de traducción debe conocer son:
- la lengua de origen,
- el tipo de texto,
- el público objetivo
- y la finalidad del texto.
Por supuesto, la lengua de origen y la de destino son la base a partir de la cual se selecciona al profesional adecuado para el trabajo, pero el tipo de texto es otro de los factores decisivos, ya que cada traductor tiene sus campos de especialización y no se seleccionará al mismo para traducir un manual de instrucciones que una novela de aventuras.
¿Te imaginas a George R. R. Martin frente al manual de instrucciones de un termostato? Sin duda, no tendría la misma soltura que matando Starks.
Es necesario conocer el público objetivo de la traducción del texto de origen y del texto de llegada, ya que pueden no coincidir.
Quizá el texto de origen sea un documento interno de la situación económica de una empresa y, por lo tanto, el público objetivo son sus accionistas.
Sin embargo, la traducción urgente de este documento puede utilizarse en las negociaciones con un futuro socio extranjero y, en este caso, el público son los integrantes de la otra empresa. No cabe duda de que la traducción tiene que ser fiel, pero conocer estos datos ayuda al traductor a la hora de tomar decisiones.
Lo mismo pasaría con la finalidad del texto.
En el primer caso, la finalidad es informar a los accionistas sobre el estado de las cuentas de la empresa. No obstante, traducir el documento sirve para convencer al posible futuro socio de la fiabilidad (o no) de la empresa con la que se va a asociar.
Traducciones urgentes: ¿qué dudas pueden surgir durante la traducción?
Durante las traducciones urgentes, muchas veces surgen dudas.
La información que se tenga sobre el texto y su contexto, es decir, qué papel tiene dentro de la empresa, ayuda a resolverlas con agilidad y destreza.
Además, como ya hemos comentado en alguna entrada anterior, tener a una persona de contacto en la empresa a quién poder preguntar dudas terminológicas es de gran ayuda para la calidad del texto final.
Puede que proporcionar información adicional parezca un engorro, y sabemos que lidiar con la traducción no es la parte favorita de las empresas, pero es la mejor manera de conseguir un texto con la mejor calidad.
—- xxxx —-
En futuras entradas en este blog, trataremos otros factores importantes a la hora de encargar una traducción urgente, te puede interesar éste sobre el envío de textos editables para traducir, que no son pocos y pueden afectar a tu bolsillo, a tu planificación temporal y a la imagen de tu empresa.
¡Hasta la próxima! See you soon! A presto! À bientôt ! Bis bald! Fins aviat! Ata logo! Até breve!